首页  | 每日一词

每日一词∣碳达峰 peak carbon dioxide emissions

中国日报网 2021-01-04 17:00

分享到微信

中央经济工作会议明确,抓紧制定2030年前碳排放达峰行动方案,支持有条件的地方率先达峰。
China will seize time to formulate an action plan for peaking carbon dioxide emissions before 2030. The country will support areas with favorable conditions to peak the emissions ahead of the schedule, according to the statement released after the annual Central Economic Work Conference.

广东省珠海市一处离岸风力发电厂(图片来源:中国日报)

 

【知识点】
碳达峰是指某个地区或行业年度二氧化碳排放量达到历史最高值,然后经历平台期进入持续下降的过程,是二氧化碳排放量由增转降的历史拐点,标志着碳排放与经济发展实现脱钩,达峰目标包括达峰年份和峰值。
习近平主席在第七十五届联合国大会一般性辩论上发表重要讲话时指出,中国将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。
中央经济工作会议也将碳达峰和碳中和列为主要任务之一,提出要加快调整优化产业结构、能源结构,推动煤炭消费尽早达峰,大力发展新能源,加快建设全国用能权、碳排放权交易市场,完善能源消费双控制度。要继续打好污染防治攻坚战,实现减污降碳协同效应。要开展大规模国土绿化行动,提升生态系统碳汇能力。

 

【重要讲话】
在气候变化挑战面前,人类命运与共,单边主义没有出路。我们只有坚持多边主义,讲团结、促合作,才能互利共赢,福泽各国人民。中方欢迎各国支持《巴黎协定》、为应对气候变化作出更大贡献。
In meeting the climate challenge, no one can be aloof and unilateralism will get us nowhere. Only by upholding multilateralism, unity and cooperation can we deliver shared benefits and win-win for all nations. China welcomes all countries’ support for the Paris Agreement and their greater contribution to tackling climate change.
——2020年12月12日,习近平在气候雄心峰会上的讲话

 

【相关词汇】

创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念
innovative, coordinated, green and open development for all

国家自主贡献
Intended Nationally Determined Contributions

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序