首页  | 新闻热词

纽交所表示不会要求中国三大电信公司退市

中国日报网 2021-01-05 11:20

分享到微信

最新!纽交所表示不会要求中国三大电信公司退市。

The New York Stock Exchange said on Monday Washington time that it no longer intends to move forward with the plan to delist three Chinese telecom companies, in light of further consultation with relevant regulatory authorities.
华盛顿时间1月4日,纽交所表示,与相关监管机构进一步磋商后,不打算推进将三家中国通信企业摘牌的计划。

 

2020年12月31日,美国纽交所宣布将中国电信股份有限公司、中国移动有限公司、中国联通(香港)有限公司等三家中国企业从纽交所摘牌(delist three Chinese telecommunications companies)。中国商务部、证监会以及外交部先后就此进行回应。

2018年11月5日,上海世博会现场。(图片来源:外媒)

 


1月2日,中国商务部(Ministry of Commerce)新闻发言人发表谈话。

The United States' act of abusing national security to suppress Chinese enterprises is inconsistent with market rules and goes against the logic of the market. The move will not only harm the legitimate rights and interests of Chinese enterprises, but also the interests of investors from other countries, including the United States, said the spokesperson, adding that it will seriously weaken the confidence of all parties in the US capital market.
这种滥用国家安全、动用国家力量打压中国企业的做法不符合市场规则,违背市场逻辑,不仅损害中国企业的合法权益,也损害包括美国在内各国投资者的利益,将严重削弱各方对美国资本市场的信心。

【单词讲解】

Abuse这个词可以用作动词或名词,均表示“滥用,虐待”等意思,比如:power abuse/to abuse power(滥用职权)、child abuse/to abuse a child(虐待儿童)、drug abuse/abuse drugs(药物滥用)、verbal abuse/verbally abuse someone(语言暴力)等。实施这些行为的人就是abuser。

 

China opposes the US act of abusing national security and listing Chinese enterprises as so-called "Communist Chinese military companies" and will take necessary measures to resolutely safeguard the legitimate rights and interests of Chinese enterprises, the spokesperson said.
中方反对美方滥用国家安全将中国企业列入所谓“共产党中国军队公司”清单的做法,将采取必要措施,坚决维护中国企业合法权益。

 


1月3日,中国证监会(China Securities Regulatory Commission)新闻发言人就纽交所启动中国三家电信运营商摘牌程序事宜答记者问。

The delisting of three Chinese companies by the New York Stock Exchange (NYSE) under a US government order disregarded related companies' actual conditions and global investors' legitimate rights and interests and severely disrupted market order.
美方实施行政命令启动对三家公司的摘牌程序,完全无视相关公司实际情况和全球投资者的合法权益,严重破坏了正常的市场规则和秩序。

【单词讲解】

这里的delist就是动词list加表示否定的前缀de构成的词。List做名词的用法,我们都很熟悉,就是表示各种“列表、名单”等,比如常见的“黑名单”就是blacklist,shopping list就是“购物清单”,还有Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity(人类非物质文化遗产代表作名录)等;作动词的时候list就表示“将...列入名单、名录”,比如:I blacklisted him on my WeChat.(我在微信里把他拉黑了)。而加了前缀de的delist则表示“将...从名单、名录中移除”。前缀de用来表否定的词还有decrease(下降)、deflation(通货紧缩)等。


Having issued American Depositary Receipts (ADRs) and been listed on the NYSE for nearly or over two decades, the three Chinese firms have complied with the rules and regulations of the US securities market, and are widely acknowledged by investors worldwide, the spokesperson said.
三家中国公司发行美国存托凭证(ADR)并在纽交所上市已经接近或超过二十年,一直遵守美国证券市场规则和监管要求,受到全球投资者的普遍认可。

 

Given the three companies' large user base, stable operation, significant influence on the global telecommunications service industry, as well as the small proportion of ADRs in their total shares, the act of delisting will have very limited impact on their market operation and development, according to the spokesperson.
三家公司拥有庞大用户基础,基本面稳定,在全球电信服务行业中具有重要影响力。其ADR总体规模不大,即便摘牌,对公司发展和市场运行的直接影响相当有限。

【单词讲解】

这里的impact多用来表示“直接的冲击、影响,撞击”等,比如:many people so far will have noticed little impact from Brexit(很多人感受不到英国脱欧产生的影响);另一个表示“影响”的词influence则强调“潜移默化的影响”,即“to affect or alter by indirect or intangible means”,比如:my lifestyle is greatly influenced by my parents(我的生活方式受我父母影响很大)。交通违法行为中有一个叫 driving under the influence,指驾驶员在酒精或药物的影响下开车,一般翻译为“酒驾或毒驾”。


The commission will firmly support the three firms to protect their rights and interests, and believes that they will handle the adverse impact appropriately, said the spokesperson.
我们坚决支持三家公司依法维护自身权益,相信他们能够妥善应对行政命令和摘牌措施造成的不利影响。


Some US politicians, at the cost of damaging the global status of their own capital market, have recently made moves to suppress US-listed foreign companies constantly. These moves showed the randomness, arbitrariness and uncertainty of the country's rules and regulations, and were therefore unwise, the spokesperson said.
近期美国一些政治势力不惜损伤美国资本市场的全球地位,持续无端打压在美上市外国公司,体现规则制度的随意性、任性、不确定性,这是不明智的行为。


"We hope the US sides will respect the market and the rule of law, and do more to protect the order of the global financial market, safeguard investors' lawful rights and interests and promote the steady development of the world economy," the spokesperson added.
我们希望美方尊重市场、尊重法治,多做维护全球金融市场秩序、保护投资者合法权益和有益于全球经济稳定发展的事。

 

1月4日,外交部发言人华春莹在回答记者提问时表示:

China firmly opposes the United States' acts of politicizing economic and trade issues and abusing its state power and the concept of national security to groundlessly suppress Chinese companies.
中方坚决反对美方将经贸问题政治化,滥用国家力量,泛化国家安全概念,无端打压中国的企业。


"Such acts have seriously breached the US much-touted principles of market economy and fair competition, as well as international economic and trade rules," she said.
美方的有关行径严重违背了美方一贯标榜的市场竞争原则和国际经贸规则。


Some political forces in the United States have continuously suppressed foreign listed companies for no reason, which reflects the arbitrariness and uncertainty of its systems and rules, Hua said, calling such acts "very unwise."
美国的一些政治势力持续无端打压在美上市的外国公司,反映出其规则和制度的随意性、任意性和不确定性。美方的行为是非常不明智的。


The acts will not only harm the interests of investors from various countries, but also damage the national interests and image of the United States, and the global status of the US capital market, because such a status was based on the confidence of global investors and enterprises in the inclusiveness and certainty of its rules and systems, she said.
美国的国际金融中心的地位有赖于全球企业和投资者对其规则制度包容性和确定性的信任。美方的行为不仅将损害各国投资者的利益,也将直接损害美国国家利益和自身的形象,损害美国资本市场的全球地位。


"We hope the US side will respect the market and the rule of law, and do more to maintain the order of the global financial market, protect the legitimate rights and interests of investors, and contribute to the stable development of the global economy," said Hua.
我们希望美方尊重市场,尊重法治,多做维护全球金融市场秩序、保护投资者合法权益和有益于全球经济稳定发展的事。


The Chinese government will take necessary measures to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies, she said.
中国政府必将采取必要措施,坚决维护中国企业的合法权益。

 


【相关词汇】

保护投资者合法权益 protect the legitimate rights and interests of investors

违背国际经贸规则 breach international economic and trade rules

维护中国企业的合法权益 safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies

互利共赢关系 beneficial and win-win relationship

经贸分歧和摩擦 differences and frictions on the economic and trade front

多边贸易体制 multilateral trading system


参考来源:新华网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序