首页  | 新闻热词

外交部回应暂停部分国家人员来华

中国日报网 2020-11-06 10:42

分享到微信

近日,中国驻英国、比利时等国使馆宣布暂停在这些国家人员持目前有效中国签证及工作类、私人事务类和团聚类居留许可入境中国(suspension of entry into China for foreign nationals holding valid visas or residence permits)。

上海浦东国际机场工作人员在检查入境人员的健康证明(图片来源:中新网)

 


对此,外交部发言人汪文斌在例行发布会上回应表示:

The notices issued by the Chinese embassies in the relevant countries have made it clear that this is a temporary response necessitated by the current situation of COVID-19.
中国驻有关国家使馆发布的通知,已经明确说明,这是中方为应对当前疫情,不得已采取的临时性措施。

【单词讲解】

这里的necessitate是necessary的动词形式,根据不同的语境可以表示make necessary(使...变得必要)或者force(迫使)等意思,比如:Business was growing, which necessitated the hiring of additional employees.(生意越来越好,需要多雇点人手了)。


Learning from other countries' practices and taking into consideration the evolving epidemic situation, we have adjusted measures concerning pertinent travelers to China.
中方借鉴了多国做法,根据疫情形势变化,调整对有关人员来华的做法。

【知识点】

这里的taking into consideration the evolving epidemic situation正常的语序应该是taking the evolving epidemic situation into consideration,即:考虑到疫情形势变化,take something into consideration是我们常见的一个短语。之所以把the evolving epidemic situation放在短语的后面,是因为这部分有点长,放在短语中间会显得前后不平衡。


This is a reasonable and legitimate move consistent with international customary practices, and I believe it will be understood by all.
这合情合理,也符合国际惯例,相信能够得到大家的理解。


The Chinese embassies in relevant countries will publish timely notices in accordance with the evolving situation.
根据疫情形势变化,中国驻有关国家使馆将及时发布通知。


【相关词汇】

工作许可 work permit

居留许可 residence permit

遵守法律法规 abide by laws and regulations

出入境管理 exit and entry management

非法入境 illegal entry

永久居留 permanent residence

绿卡 Green card

直系亲属 immediate relative

非移民签证 nonimmigrant visa

落地签证 visa upon arrival

逾期停留 overstay


参考来源:外交部官网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序