首页  | 双语新闻

斥资2.5亿欧元 巴黎香榭丽舍大街将变身花园 Paris agrees to turn Champs-Élysées into 'extraordinary garden'

中国日报网 2021-01-13 14:43

分享到微信

法国巴黎香榭丽舍大街让全球游客趋之若鹜,但如今却正被巴黎人“抛弃”。为了恢复香榭丽舍大街往日的辉煌,它将被“改头换面”。巴黎市长伊达尔戈近日宣布,将进行一项耗资2.5亿欧元的改造工程,将巴黎市中心这条1.9公里长的大街打造成一座“非凡的花园”。

2016年11月21日,法国巴黎香榭丽舍大街被道路两旁行道树上的灯饰装点得流光溢彩。(图片来源:新华社)

The mayor of Paris has said a €250m makeover of the Champs-Élysées will go ahead, though the ambitious transformation will not happen before the French capital hosts the 2024 Summer Olympics.

巴黎市长近日表示,耗资2.5亿欧元(约合人民币19.7亿元)的香榭丽舍大街改造工程将继续进行,但这一雄心勃勃的改造计划不会在巴黎举办2024年夏季奥运会之前实现。

 

Anne Hidalgo said the planned work, unveiled in 2019 by local community leaders and businesses, would turn the 1.9 km stretch of central Paris into “an extraordinary garden”.

巴黎市长安娜·伊达尔戈表示,这项于2019年由当地社区领导人和企业公布的方案将把巴黎市中心1.9公里长的香榭丽舍大街变成“一座非凡的花园”。

 

The Champs-Élysées committee has been campaigning for a major redesign of the avenue and its surroundings since 2018.

自2018年以来,香榭丽舍大街委员会一直致力于大幅改进香榭丽舍大街及其周围环境。

 

“The legendary avenue has lost its splendour during the last 30 years. It has been progressively abandoned by Parisians and has been hit by several successive crises: the gilets jaunes, strikes, health and economic,” the committee said in a statement welcoming Hidalgo’s announcement.

该委员会对伊达尔戈的声明表示欢迎。委员会在一份声明中称:“在过去的30年里,这条传奇大道已经失去了昔日的光彩,巴黎人逐渐抛弃了它,而且香榭丽舍大街连遭‘黄背心’运动、罢工、卫生和经济危机等数次打击。”

splendour [ˈsplendə(r)] : n.显赫;光彩壮丽

 

“It’s often called the world’s most beautiful avenue, but those of us who work here every day are not at all sure about that,” Jean-Noël Reinhardt, the committee president said in 2019.

该委员会主席让-诺埃尔·莱因哈特在2019年说:“香榭丽舍大街常被称为世界上最美丽的大道,但我们这些每天在这里工作的人,对此一点都不确定。”

 

“The Champs-Élysées has more and more visitors and big-name businesses battle to be on it, but to French people it’s looking worn out.”

“香榭丽舍大街迎来了越来越多的游客,知名企业争相入驻,但对法国人来说,香榭丽舍大街看上去已经破旧不堪。”

 

The committee held a public consultation over what should be done with the avenue. The plans include reducing space for vehicles by half, turning roads into pedestrian and green areas, and creating tunnels of trees to improve air quality.

委员会就改造方案进行了公众咨询,包括减少一半的车辆行驶空间,将街道变成行人区和绿地,以及种植树木以改善空气质量。

 

The Champs-Élysées’ name is French for the mythical Greek paradise, the Elysian Fields. It was originally a mixture of swamp and kitchen gardens.

香榭丽舍大街的名字在法语中意思是希腊神话中的天堂,极乐世界,最初这里是一片沼泽和果菜园。

 

André Le Nôtre, Louis XIV the Sun King’s gardener, first designed the wide promenade lined with a double row of elm trees on each side, called the Grand Cours.

太阳王路易十四的园丁安德烈·勒·诺特尔首先设计了这条宽阔的步行大道。大道两边种植着两排榆树,被命名为“大水道”。

promenade [ˌprɒməˈnɑːd]:n.散步场所

 

It was renamed the Champs-Élysées in 1709 and extended, and by the end of the century had become a popular place to walk and picnic.

1709年,它被重新命名为香榭丽舍大街,并进行了扩建,到18世纪末,它已成为散步和野餐的热门场所。

 

Paris celebrated the 1944 liberation from Nazi occupation on the Champs-Élysées and World Cup victories still bring out the crowds, but its famous charm has faded and it is mostly shunned by Parisians.

1944年,人们在香榭丽舍大街庆祝巴黎从纳粹占领下解放出来,法国世界杯夺冠时,香榭丽舍大道挤满庆祝的球迷。但它的著名魅力已经消退,巴黎人多数不再前往。

 

Today it is famous for its expensive cafes, luxury shops, high-end car salesrooms, commercial rents among the highest in the world and the annual Bastille Day military parade.

如今,香榭丽舍大街以其昂贵的咖啡馆、奢侈品店、豪车销售行、全球最高的商业租金和每年的法国国庆日阅兵而闻名。

 

Before the Covid-19 crisis halted international tourism, the architect Philippe Chiambaretta, whose firm PCA-Stream drew up the makeover plans, said that of the estimated 100,000 pedestrians on the avenue every day, 72% were tourists and 22% work there.

建筑师菲利普·奇安巴雷塔表示,在新冠疫情重创国际旅游业之前,香榭丽舍大街上每天约有10万名行人,其中72%是游客,22%是工作人员。他所在的PCA-Stream公司起草了这一改造计划。

 

The eight-lane highway is used by an average of 3,000 vehicles an hour, most passing through, and is more polluted than the busy périphérique ring road around the French capital, he added.

他还说,这条八车道的大街平均每小时有3000辆车通行,污染程度比巴黎繁忙的环城公路还要严重。

 

Chiambaretta said the Champs-Élysées had become a place that summed up the problems faced by cities around the world, “pollution, the place of the car, tourism and consumerism”, and needed to be redeveloped to be “ecological, desirable and inclusive”.

奇安巴雷塔表示,香榭丽舍大街已经成为汇聚了世界各地城市所面临的问题之地:“污染、车位、旅游和消费主义”,需要重新开发,使之成为“生态的、令人满意的和包容的”大街。

 

The plans also include redesigning the famous Place de la Concorde – Paris’s largest place – at the south-east end of the avenue, described by city hall as a “municipal priority”. This is expected to be completed before the Olympic Games. The aim is to transform the Champs-Élysées by 2030.

改造方案还包括重新设计著名的巴黎协和广场,这是巴黎最大的广场,位于香榭丽舍大街东南角,被市政厅描述为“市政优先工程”,预计在奥运会之前完成。香榭丽舍大街将于2030年改造完成。

 

Hidalgo told Le Journal du Dimanche that the project was one of several intended to transform the city “before and after 2024”, including turning the area around the Eiffel Tower into an “extraordinary park at the heart of Paris”.

伊达尔戈对《星期日报》表示,该项目是“在2024年前后”改造巴黎计划中的一个,改造计划还包括将埃菲尔铁塔周围地区改造成“巴黎市中心一个非凡的公园”。

 

英文来源:卫报

翻译&编辑:yaning

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序