首页  | 新闻热词

祖国和人民不会忘记戍边英雄

中国日报网 2021-02-20 10:50

分享到微信

近日,《解放军报》刊发了反映中印边境任务部队官兵卫国戍边先进事迹的报道,证实在去年6月的中印边境冲突中,中方有4名官兵牺牲,1名团长重伤。

视频截图

 

The Central Military Commission issued commendations to the servicemen for their role in bravely fighting back hostilities provoked by foreign forces at the Galwan Valley.The title of "border-defending hero" was conferred on Battalion Commander Chen Hongjun posthumously, while Chen Xiangrong, Xiao Siyuan and Wang Zhuoran received first-class merit. Qi Fabao, who was seriously injured in the skirmish, received the title of "hero regiment commander for defending the border."
中央军委向在加勒万河谷地区英勇回击外军恶意挑衅的官兵授予荣誉称号,追授营长陈红军“卫国戍边英雄”荣誉称号,给陈祥榕、肖思远、王焯冉追记一等功,在冲突中受重伤的祁发宝被授予“卫国戍边英雄团长”荣誉称号。

【单词讲解】

这里的commendation是动词commend的名词形式,表示“表扬、赞扬、嘉奖”等意思,是一个比较正式的用词,比如: His poetry is highly commended by other writers(他的诗得到其他作者的高度赞扬)。因此,issue commendations to someone就是“向某人授予荣誉、嘉奖”,“一等功”为first-class merit,二等功和三等功可以以此类推为second-class merit和third-class merit。

文中的posthumously表示“在某人过世后”,是一个副词,比如:His last novel was published posthumously(他的最后一部小说在他过世以后才出版)。

 


国防部新闻发言人任国强表示:

The motherland and the people will always remember the heroes and martyrs who sacrificed their lives and sustained injuries for the nation, and their family members will be rendered proper care.
对于为国牺牲和负伤的英雄烈士,祖国永远不会忘记,人民永远不会忘记。英雄烈士们的家人会得到妥善的安排和照顾。


Indian troops crossed the Line of Actual Control illegally last June to spark provocation, and violently attacked the Chinese personnel who were there for negotiation, Ren said, stressing that India should bear full responsibility for deliberately triggering conflict at the Galwan Valley and causing casualties.
2020年6月印军非法越线、率先挑衅、暴力攻击中方前出交涉人员,蓄意制造了加勒万河谷冲突,造成双方人员伤亡,责任完全在印方。


After the conflict, China exercised restraint for the sake of overall relations between the two countries and the armed forces, and took measures to ease tensions, Ren said.
冲突发生后,中方为维护两国两军关系大局,推动局势降温缓和,保持了高度克制。


However, the Indian side repeatedly exaggerated and stirred up the casualties, distorted the truth, misled international public opinions, and slandered Chinese border troops, Ren added.
但印方多次渲染炒作有关伤亡事件,歪曲事实真相,误导国际舆论,污蔑中国边防部队官兵。


Chinese media coverage of the heroic deeds is objective and will help the international community learn about the truth and distinguish right from wrong, Ren noted.
中国媒体对英雄事迹进行公开报道,是客观报道事实的媒体责任,有利于澄清真相,以正视听,让世人看清其中的是非曲直。

【词汇讲解】

动词distinguish表示“辨别,区分”等意思,常用的搭配是distinguish A from B,即“区分A和B”,比如这里的distinguish right from wrong就是“分辨是非曲直”。此外,distinguish还有“使出名,使不同于...”的意思,比如:They distinguished themselves as pioneers of hip-hop(他们作为嘻哈音乐的先锋人物广为人知),所以在一些会议的致辞中经常会听到“distinguished guests”这样的称谓,其实就是比较有名气或有影响力的宾客。


China's position on the boundary issue with India is consistent, clear, and sincere, Ren said, adding that China has always been committed to resolving disputes through dialogue and negotiation and working towards cooling down the situation in a bid to restore peace and tranquility in the border areas as soon as possible.
中方对解决中印边境问题的立场是清晰的、一贯的、真诚的,始终致力于通过对话谈判解决争端,始终致力于尽快推动局势降温缓和,尽快恢复中印边境地区和平安宁。

 


外交部发言人华春莹表示:

China has published relevant reports and revealed the truth on the border clashes with India, and this will help people understand the truth and the rights and wrongs of these events.
中方媒体刊发反映中印边境任务部队官兵卫国戍边先进事迹的报道,公布加勒万河谷冲突事件事实真相,有利于人们了解事实经纬和是非曲直。


Noting that the responsibility for the border incident between China and India in the Galwan Valley last June does not lie with the Chinese side, Hua said the incident caused casualties, and in order to maintain the overall relationship between the two countries, China has maintained a high degree of restraint in easing up and cooling down the situation, an approach that shows China's tolerance and sense of responsibility as a responsible major country.
去年6月发生了加勒万河谷冲突事件,造成了双方人员伤亡,责任完全在印方。中方为维护两国两军关系大局,推动局势降温缓和,保持了高度克制,体现了中国作为负责任大国的气度担当。


However, the Indian side has repeatedly hyped up the casualties, distorted the truth and misled international public opinion, she said.
但印方多次渲染炒作有关伤亡事件,歪曲事实真相,误导国际舆论。


"Now the PLA Daily has published relevant reports and revealed the truth. I believe it will help people to understand the truth and the rights and wrongs of the events. It is also a tribute to the bravery of the heroes and martyrs defending the country on the border," Hua said.
现在《解放军报》刊发有关报道,公布事实真相,有利于人们了解事实经纬和是非曲直,也是对卫国戍边英雄官兵的应有敬意。


She stressed that China always maintains a consistent position on resolving the border issue, and is always committed to properly resolving disputes through dialogue while maintaining peace and stability in the border area.
中方对解决中印边境问题的立场是清晰的、一贯的,中方始终致力于通过对话妥善解决争端,维护边境地区的和平稳定。


"We hope to work with the Indian side to maintain peace and tranquility in the border area and promote the long-term, healthy and stable development of bilateral relations. I think it is in the common interests of the two peoples," Hua said.
希望印方同中方共同努力,致力于维护中印边境地区和平安宁,推动两国关系长期健康稳定发展,这符合两国人民的共同利益。


【相关词汇】

边境地区和平安宁 peace and tranquility in the border area

通过对话妥善解决争端 properly resolve disputes through dialogue

负责任大国 a responsible major country

两国两军关系大局 overall relations between the two countries and the armed forces


参考来源:新华网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序