中国决定向“新冠肺炎疫苗实施计划”提供1000万剂疫苗
中国日报网 2021-02-04 10:48
外交部发言人汪文斌2月3日表示,中国已正式加入“新冠疫苗实施计划”,并同世卫组织等发起方保持密切沟通,为把疫苗作为全球公共产品、实现发展中国家的可及性和可负担性而共同努力。
At the request of the World Health Organization (WHO), China has decided to provide 10 million doses of COVID-19 vaccines to COVAX, mainly to meet the urgent need in developing countries. This is another important measure taken by China to promote equitable distribution of vaccines, advance international cooperation in fighting the pandemic, and apply the vision of a community of common health for all.
应世卫组织方面请求,中方决定向“新冠肺炎疫苗实施计划”提供1000万剂疫苗,主要用于发展中国家急需。这是中方促进疫苗公平分配,推进国际抗疫合作,践行人类卫生健康共同体理念的又一重要举措。
【知识点】
2020年10月8日,中国同全球疫苗免疫联盟签署协议,正式加入“新冠肺炎疫苗实施计划(COVAX)”。这是中国秉持人类卫生健康共同体理念(uphold the concept of a shared community of health for all)、履行自身承诺推动疫苗成为全球公共产品(turn COVID-19 vaccines into a global public good)的一个重要举措。
“新冠肺炎疫苗实施计划”由世界卫生组织和全球疫苗免疫联盟、流行病防范创新联盟共同牵头成立,拟于2021年底前向全球提供20亿剂新冠肺炎疫苗(the initial aim is to have 2 billion doses available by the end of 2021),供应给“自费经济体(higher-income self-financing countries)”和“受资助经济体(lower-income funded nations)”。包括我国在内的“自费经济体”需向该计划承诺为本经济体一定比例人口购买疫苗并缴纳预付款,而“受资助经济体”无须缴纳预付款,同时享受该计划补贴。
汪文斌表示:
The WHO has started to review emergency use authorization for Chinese vaccines. The Chinese companies involved will continue to offer their close coordination. We hope that the WHO will finish the review process as soon as possible.
世卫组织已开始审核中国疫苗的紧急使用授权。中国企业将继续积极配合。希望世卫组织尽早完成这项工作。
We hope that countries, with the capacity to do so, will take actions to actively support COVAX and the work of the WHO, help developing countries access vaccines in a timely manner, and make their due contributions to mankind's early victory over the pandemic.
我们希望国际社会有能力的国家都积极行动起来,以实际行动支持“实施计划”,支持世卫组织工作,帮助发展中国家及时获得疫苗,为国际社会早日战胜疫情作出应有的贡献。
【单词讲解】
简单说一下due的用法,在make their due contributions中,due表达的是“ satisfying or capable of satisfying a need, obligation, or duty”,即“满足需要,尽义务”。
这个词常见的一个搭配是due to,相当于because of(因为,由于),比如:The bus was delayed due to heavy snow(公交车因为大雪延误了);但是,如果句子中出现的是be due to do,则是“(在某个特定的时间)将要,即将发生”,比如:The present chairman is due to retire next month(现任主席下个月就退休了);此外,due还可以表示不同语境下“到期的”意思,比如:When is the baby due?(预产期什么时候),The rent is due at the end of the month(月底该交房租了)。
Due还可以用作名词,表示某人“应得的东西”,复数形式dues则通常用来表示缴纳的“会费”等,比如:give him his due(把他应得的给他),Party membership dues(党费)等。
中国向多个发展中国家提供疫苗援助
In the early hours of Feb 1, a batch of inactivated COVID-19 vaccines donated by the Chinese government to Pakistan arrived in Islamabad. It was the first batch of vaccine aid provided by the Chinese government to another country.
2月1日凌晨,中国政府向巴基斯坦捐赠的一批新冠病毒灭活疫苗运抵巴基斯坦首都伊斯兰堡,这是中国政府对外提供的第一批疫苗援助。
Apart from Pakistan, China is also providing vaccine aid to Brunei, Nepal, the Philippines, Myanmar, Cambodia, Laos, Sri Lanka, Mongolia, Palestine, Belarus, Sierra Leone, Zimbabwe and Equatorial Guinea, altogether 13 developing countries. Going forward, we will also assist another 38 developing countries with vaccines.
除巴基斯坦外,中方还正在向文莱、尼泊尔、菲律宾、缅甸、柬埔寨、老挝、斯里兰卡、蒙古、巴勒斯坦、白俄罗斯、塞拉利昂、津巴布韦、赤道几内亚等13个发展中国家提供疫苗援助,下一步将向其他38个有需要的发展中国家援助疫苗。
China supports Chinese companies in conducting joint vaccine R&D and production with foreign partners. Vaccines made by Sinopharm and Sinovac have been exported to countries including the UAE, Morocco, Indonesia, Turkey, Brazil and Chile where clinical studies have been conducted.
中方支持国内企业同国外的合作伙伴开展疫苗联合研发和合作生产,已经向阿联酋、摩洛哥、印尼、土耳其、巴西、智利等临床试验国家出口了国药集团和科兴公司的疫苗。
China supports relevant companies in exporting vaccines to countries in urgent need that have approved Chinese vaccines and authorized their emergency use. For instance, Serbia has started vaccination with recently imported Chinese-made vaccines. More and more countries are approving the domestic use of Chinese vaccines.
中国支持有关企业向急需获取疫苗、认可中国疫苗、已授权在本国紧急使用中国疫苗的国家出口疫苗。例如,中国企业向塞尔维亚出口的疫苗已于不久前运抵,当地已开始接种。目前,已有越来越多的国家批准中国疫苗在当地使用。
【相关词汇】
药品和疫苗研发
drug and vaccine development
有效性和安全性研究
safety and efficacy research
人类卫生健康共同体
a global community of health for all
疫苗联合研发
joint research and development of vaccines
参考来源:外交部官网
(中国日报网英语点津 Helen)