首页  | 新闻热词

2020年,中国成欧盟最大贸易伙伴

中国日报网 2021-02-19 11:16

分享到微信

欧盟统计局近日发布的贸易数据显示,中国在2020年首次超越美国(overtake the US),成为欧盟最大贸易伙伴(the EU's biggest trading partner)。

一辆满载医疗物资的列车驶出浙江义乌开往西班牙马德里。(图片来源:新华网)

 

According to the EU's statistical service, the bloc's imports from China throughout the year 2020 grew by 5.6 percent year-on-year to 383.5 billion euros ($465 billion), and exports grew by 2.2 percent to 202.5 billion euros.
欧盟统计局的数据显示,2020年欧盟与中国进出口贸易实现双增长,其中从中国进口商品3835亿欧元,同比增长5.6%;向中国出口商品2025亿欧元,同比增长2.2%。

【单词讲解】

在统计类的报道中,我们经常会看到“同比”这个表述,其实就是用当前的数据跟上一年年同期的数据相比。“同比”英文用形容词year-on-year或者副词短语year on year表示,比如:There were 2.95 million delivery staff at Meituan Dianping at the end of June, an increase of 16.4 percent year-on-year(今年6月底,美团点评共有外卖人员295万,同比增加了16.4%)。In July, the share price has grown 20% year on year.(7月份,股票价格同比上涨了20%)。

 

此前,美国是欧盟第一大贸易伙伴。

The EU's trade with the US saw a substantial decline both ways in 2020, according to Eurostat.
欧盟统计局表示,2020年欧盟对美国进出口双双下降。


Trade with the United States recorded a significant drop in both imports (-13.2%) and exports (-8.2%).
欧盟自美国进口商品同比下降13.2%;对美国出口商品下降8.2%。


在欧盟前十大货物贸易伙伴中,中国是唯一实现贸易双向增长的。

China was the only major global economy to see growth in 2020, stoking demand for European cars and luxury goods.
中国是2020年唯一实现经济增长的全球主要经济体,对欧洲汽车和奢侈品的需求进一步增加。

【单词讲解】

这里表达“催生需求”时用了一个很地道的动词stoke,这个词本意是“stir up a fire; supply with fuel”,即“拨动火堆使其烧得更旺;添加燃料”,由此引申出了“激起、煽动、促进”等意思,比如:The new ad campaign has helped to stoke sales(新的广告宣传活动帮助提升了销量),在这个语境下,stoke与boost意思相近,可以替换使用。


Meanwhile, China's exports to Europe benefited from strong demand for medical equipment and electronics.
与此同时,中国对欧洲的出口得益于对医疗设备和电子产品的强劲需求。


德国咨询公司Sinolytics的主任龙信鑫(Jost Wuebbeke)分析称:


The extended lockdown in Europe created a huge demand for electronics, entertainment and health care goods, many of which are manufactured in China.
欧洲漫长的封锁期制造了对电子产品、娱乐产品以及医疗保健产品的巨大需求,其中很多产品都是中国制造。


中国驻欧盟使团团长张明表示,

The surge in China-EU trade fully speaks for the strong resilience of China-EU economic and trade cooperation.
中国跃升为欧盟第一大贸易伙伴,充分体现了中欧经贸合作的强劲韧性。


【相关词汇】

自由贸易协定 free trade agreement

营商环境 business environment

投资环境 investment environment

外资准入负面清单 negative lists for foreign investment market access

双边经贸合作 bilateral economic and trade cooperation

贸易投资便利化 trade and investment facilitation


参考来源:中国日报、人民日报、新华网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序