首页  | 新闻热词

中新自贸协定升级可能带来这些变化……

中国日报网 2021-01-27 10:56

分享到微信

中国-新西兰自贸协定升级议定书于1月26日正式签署。

广西壮族自治区北部湾港(图片来源:新华网)

 

China and New Zealand on Tuesday signed a protocol on upgrading their 12-year-old free trade agreement (FTA), which is expected to bring more benefits to the businesses and peoples of the two countries.
中国和新西兰于1月26日签署自贸协定升级议定书,这意味着将给两国企业和百姓带来更多利好。中国和新西兰的自贸协定已签署了12年。

【知识点】

中国和新西兰在2008年4月签署自贸协定(free trade agreement,FTA),于同年10月正式生效。这是我国签署的第一个涵盖货物贸易(trade in goods)、服务贸易(trade in services)、投资(investment)等诸多领域的双边全面自贸协定,也是中国与发达国家签署的第一个自贸协定(the first FTA between China and a developed country)。

中新自贸协定升级谈判于2016年11月启动,2019年11月宣布完成。2020年11月15日,包括中国和新西兰等15个成员国在内的区域全面经济伙伴关系协定(Regional Comprehensive Economic Partnership,RCEP)正式签署。此次协定升级让两国经贸关系在RCEP基础上进一步提质增效。

 

升级“升”什么?


The FTA upgrade adds new chapters on e-commerce, government procurement, competition policy as well as environment and trade, in addition to improvements on rules of origin, customs procedures and trade facilitation, technical barriers to trade and trade in services.
自贸协定升级除对原协定的原产地规则、海关程序与贸易便利化、技术性贸易壁垒、服务贸易等5个领域进行升级外,还新增电子商务、政府采购、竞争政策、环境与贸易等4个领域。

【单词讲解】

Upgrade这个词用法很多,可以用作动词、名词,其核心意思都跟“上升”有关,比如:I was upgraded to the first class during the flight(我在飞机上被升到了头等舱),He was upgraded to sales manager(他升职当销售经理了),I have my computer system upgraded(我找人把我的计算机系统升级了),这三个例句中的upgrade分别表达了不同语境下的“提升、升级”;用作名词形式表达这几个句子的意思就是:I got an upgrade to the first class during the flight/His upgrade to sales manager is a good news for the family/Someone helped me with my computer system upgrade。


On the basis of the Regional Comprehensive Economic Partnership, China will further expand its opening-up in sectors including aviation, education, finance, elderly care, and passenger transport to New Zealand to boost the trade in services.
在区域全面经济伙伴关系协定基础上,中国将在航空、教育、金融、养老以及客运等领域扩大对新开放,促进服务贸易发展。


The upgraded FTA will see both countries open their markets for certain wood and paper products.
自贸协定升级后,中新两国将向对方开放部分木材纸制品市场。


New Zealand will lower its threshold for reviewing Chinese investment, allowing it to receive the same review treatment as members of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP).
新方将放宽对中资审查门槛,给予中方投资者与全面与进步跨太平洋伙伴关系协定(CPTPP)成员同等的审查门槛待遇。


It has also doubled the quota for Chinese Mandarin teachers and Chinese tour guides working in the country to 300 and 200, respectively.
汉语教师和中文导游赴新就业配额提高一倍,分别提高到300名和200名。

 

【相关词汇】

自由贸易协定 free trade agreement

营商环境 business environment

投资环境 investment environment

外资准入负面清单 negative lists for foreign investment market access

双边经贸合作 bilateral economic and trade cooperation

贸易投资便利化 trade and investment facilitation


参考来源:新华网、中国日报

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序