中国人特别喜欢串门,那“串门、拉家常”的英语要怎么说?
英语口语小镇 2021-04-19 10:50
中国人不仅热情好客,更喜欢走亲访友,有事没事串个门。
特别是春节,一大家子人难得见一次,坐在一起,唠唠嗑,拉拉家常。
那么“拉家常”,还有“串门”用英语怎么说呢?今天就给大家讲讲吧~
串门有哪些表达?
stop by/in(顺便)拜访;串门
to visit a person or place for a short time, usually when you are going somewhere else
come by(顺路)串门;拜访
to visit a place for a short time, often when you are going somewhere else
look in on someone串门;顺路拜访
to visit a person for a short time, usually when you are on your way somewhere else
这三个表达都有串门的意思,但一般指顺路拜访。
例句:
I stopped by her place on my way home yesterday.
我昨天回家的时候,顺路去她家串了个门。
drop in/ drop by上门拜访;串门
come round串门;拜访
drop in和come round也是串门的意思,但这两个表达没有强调顺路,既可以指顺路串个门,也可以表示专程拜访。
例句:
Come round tomorrow and we will play Chinese chess.
明天来串串门吧,我们一起下象棋。
“拉家常”的英语是什么?
中国人有事没事都喜欢串个门,和邻居亲友唠几句家常话。聊天的英文是chat,但闲聊还有很多地道的说法。
natter [ˈnætər]
唠叨;闲聊
have a natter
这是一个英式俚语,意思是漫无目的地长时间闲聊,喋喋不休
have a long natter长聊
have a good natter好好拉家常;好好聊一聊
例句:
My mother and my uncle had a long natter over coffee.
我妈妈和我舅舅喝咖啡的时候,拉了很久的家常。
chit-chat [ˈtʃɪt tʃæt]
1 闲聊;聊天;闲谈
2 闲谈
chat是聊天,但拉家常更常见的用法是chit-chat.
因为chat可以泛指各类聊天,而chit-chat特指不重要的闲谈。拉家常也主要是在说些无关紧要的家长里短,所以拉家常也可以说chit-chat.
chew the fat 闲聊;拉家常
因为肥肉很有嚼劲,以前的人无聊了会塞块肥肉到嘴里嚼,于是chew the fat就有了闲聊的意思。
跟这个意思类似的说法是shoot the breeze。
(来源:英语口语小镇 编辑:yaning)