首页  | 每日一词

每日一词∣乡村振兴促进法 law on the promotion of rural vitalization

中国日报网 2021-05-07 17:00

分享到微信

十三届全国人大常委会第二十八次会议表决通过乡村振兴促进法,这部法律共74条,自2021年6月1日起施行。出台乡村振兴促进法,为全面实施乡村振兴战略提供了有力法治保障。
A law on the promotion of rural vitalization was adopted after the third reading at the 28th session of the 13th National People's Congress Standing Committee, providing the country a legal guarantee in pursuit of the rural vitalization strategy. The law containing 74 articles will come into force on June 1, 2021.

广西资源县“资水丹霞”田园综合体助乡村振兴。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
“十四五”时期,是乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的第一个五年。民族要复兴,乡村必振兴。全面建设社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴,最艰巨最繁重的任务依然在农村,最广泛最深厚的基础依然在农村。
制定出台乡村振兴促进法,对于促进农业全面升级、农村全面进步、农民全面发展,全面建设社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴中国梦,具有重要意义。
乡村振兴促进法提出,促进乡村振兴应当按照产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕的总要求,统筹推进农村经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设和党的建设,充分发挥乡村在保障农产品供给和粮食安全、保护生态环境、传承发展中华民族优秀传统文化等方面的特有功能。

 

【重要讲话】
全面推进乡村振兴的深度、广度、难度都不亚于脱贫攻坚,决不能有任何喘口气、歇歇脚的想法。
Promoting rural vitalization on all fronts will be no easier than the anti-poverty battle, allowing no letup or sluggishness.
——2021年4月25日,习近平在广西壮族自治区才湾镇毛竹山村考察时强调

 

要进一步解放思想,推进新一轮农村改革,从农业农村发展深层次矛盾出发,聚焦农民和土地的关系、农民和集体的关系、农民和市民的关系,推进农村产权明晰化、农村要素市场化、农业支持高效化、乡村治理现代化,提高组织化程度,激活乡村振兴内生动力。
We need to further free our minds and promote a new round of rural reform, beginning with the deep-seated problems in agriculture and rural development and focusing on the relationship between farmers and the land, between farmers and collectives, and between rural and urban residents. We need to define rural ownership more clearly, promote market-oriented allocation of rural resources, lend more effective support to agriculture, and modernize rural governance. We need to better organize ourselves and activate endogenous drivers of rural vitalization.
——2018年9月21日,习近平在主持中共十九届中央政治局第八次集体学习时的讲话

 

【相关词汇】

城乡融合发展
integrated urban-rural development

工业反哺农业、城市支持农村
to support agriculture with industry, and rural areas with urban development

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序