首页  | 学“习”热词

习近平向巴基斯坦世界环境日主题活动致贺信

新华网 2021-06-07 09:04

分享到微信

6月5日,国家主席习近平致信祝贺世界环境日主题活动在巴基斯坦伊斯兰堡举办。

广东省广州市海珠国家湿地公园。(图片来源:新华网)

 

Noting that this year marks the launch of the UN Decade on Ecosystem Restoration, Xi said the World Environment Day events held in Pakistan under the theme of ecosystem restoration are of great significance.
习近平指出,今年是联合国生态系统恢复十年的开局之年,巴基斯坦举办以“生态系统恢复”为主题的世界环境日活动,具有重要意义。


Xi stressed that Earth is humanity's shared home, and a sound ecosystem is essential for the prosperity of civilizations.
习近平强调,地球是人类的共同家园。生态兴则文明兴。


The human race should respect nature, follow its laws, protect it, and endeavor to foster a new relationship where humans and nature can both prosper and live in harmony, he added.
人类应该尊重自然、顺应自然、保护自然,推动形成人与自然和谐共生新格局。


Climate change, biodiversity loss, worsening desertification and frequent extreme weather events have all posed severe challenges to human survival and development, Xi said, noting that the world is in fact a community with a shared future where everyone is in the same boat.
气候变化、生物多样性丧失、荒漠化加剧和极端天气频发,给人类生存和发展带来严峻挑战。世界是同舟共济的命运共同体。


The international community should work together with unprecedented ambition and action to strive for a fair and reasonable system of global environmental governance featuring win-win cooperation and promote the sustainable development of humanity.
国际社会要以前所未有的雄心和行动,推动构建公平合理、合作共赢的全球环境治理体系,推动人类可持续发展。

 

Xi pointed out that the Chinese civilization has always valued harmony between humans and nature, and that ecological conservation has been incorporated into China's overall plan for building socialism with Chinese characteristics.
习近平指出,中华文明历来崇尚天人合一。中国将生态文明建设纳入中国特色社会主义总体布局。


As a participant, contributor and trailblazer in global ecological conservation, China is firmly committed to putting multilateralism into action and defending the international system with the UN at its core and the international order underpinned by international law so as to enhance global governance on the environment, Xi said.
作为全球生态文明建设的参与者、贡献者、引领者,中国坚定致力于践行多边主义,捍卫以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,提升全球环境治理水平。


Noting that China will host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity later this year, Xi said China stands ready to discuss and draw up plans together with all parties for ecological conservation, inject new impetus into global environmental governance, foster a community of life for man and nature, and jointly build a clean and beautiful world.
中国将于今年承办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,愿同各方共商生态保护大计,为全球环境治理注入新动力,打造人与自然生命共同体,共建清洁美丽世界。


In 1972, the United Nations designated June 5 as World Environment Day. The UN Environment Programme selects a member state every year to hold celebration events. The theme of this year's World Environment Day is ecosystem restoration.
联合国于1972年确定6月5日为世界环境日,联合国环境规划署每年选择一个成员国举行世界环境日纪念活动。今年世界环境日的主题为“生态系统恢复”。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行