首页  | 双语新闻

东京奥运会第三版防疫手册发布,严重违反者或被驱逐出境 Tokyo Olympics: athletes could be deported if they break strict Covid rules

中国日报 2021-06-17 08:00

分享到微信

国际奥委会和东京奥组委6月15日公布了第三版防疫手册,进一步明确了对违反防疫规定者的具体处罚。其中包括被国际奥委会取消参赛资格、罚款以及被日本政府命令离开日本等相关措施。

[Photo/Agencies]


Athletes at the Tokyo Olympics and Paralympics must eat alone, be tested daily, and refrain from talking in confined spaces such as elevators under tough new Covid rules announced by organizers on Tuesday.
根据主办方6月15日发布的严格的新版新冠防疫规定,东京奥运会和残奥会运动员必须单独吃饭,每天接受核酸检测,并避免在电梯等狭小空间内交谈。

Note: confined (空间或面积)有限的,狭小的


The 11,000 competitors at the Games, along with support staff and media, have also been told they cannot speak to a driver in an official vehicle – and will face the threat of fines, disqualification, medals being taken away and even deportation for repeated or “malicious” offences.
11000名奥运健儿以及支持人员和媒体均被告知不能在公务车上与司机交谈,屡次或“恶意”违规将面临罚款、取消参赛资格、取消奖牌,甚至被驱逐出境的处罚。

Note: deportation 驱逐(非本国居民)出境


Organizers also said they are considering a six-day hard quarantine for athletes and media coming from the 10 countries where the growth of the variant first found in India is significant.
主办方还表示,他们正在考虑对来自10个国家的运动员和媒体进行为期6天的强制隔离,在这些国家,最早在印度被发现的变种毒株正在快速传播。


Responding to a question about whether people coming from red list countries, such as the UK, would require six days in hard quarantine, a Tokyo Games spokesperson said: “Quarantine for six days is required for some countries where the same treatment will be imposed on athletes and media. We wanted to make sure we have a countermeasure with variants.
针对来自英国等红色名单国家的人员是否需要6天强制隔离的问题,东京奥运会的一名发言人称:“一些国家的运动员和媒体需要隔离6天。我们希望确保对变种毒株采取对策。


“Now the Japanese government and the IOC and International Paralympic Committee [IPC] are currently in ongoing discussions about what our countermeasures will be during the Games. Our perspective is that we have to make it absolutely a safe Games because they will come to Japan to compete, and we want to make sure the process is not too impactful for them performing. So these are the things that we are looking at.”
“现在日本政府、国际奥委会和国际残奥委会正在讨论在东京奥运会期间的应对措施。我们的观点是,必须确保这是一场绝对安全的赛事,因为他们会来日本参赛,我们希望这一程序不会对他们的比赛产生太大影响。所以这是我们目前正在研究的问题。”


Version three of the IOC’s and IPC’s playbook for the Games also tells athletes they must “avoid staying an unnecessarily long time in a space and refrain from talking in constrained areas such as elevators”. In dedicated Games vehicles, athletes must wear masks and “refrain from conversations” with the driver. The playbook also states that when eating meals, people must “keep 2 metres away from others unless instructed otherwise, or eat by yourself, keeping contacts to a minimum”.
国际奥委会和国际残奥委会发布的第三版手册还要求运动员必须“避免在一个空间里呆太久,避免在电梯等狭小空间内交谈”。在奥运会专用车辆上,运动员必须戴口罩,并“避免与司机交谈”。手册还规定,吃饭时必须“与他人保持2米的距离,除非另有指示,或者独自吃饭,尽量减少与他人接触”。


However, organizers have confirmed that anyone who tests positive for Covid-19 will not be disqualified – and that they will still pick up a medal if they are entitled to one at the time.
不过,主办方已经确认,新冠病毒检测呈阳性的运动员都不会被取消资格,如果他们当时有资格获奖,就仍将获得奖牌。


Referring to events such as boxing and football where finals have a winner and a loser, the IOC’s sports director, Kit McConnell, added: “If an athlete would have taken part in a medal event but cannot, they will receive the minimum level of medal they would have received.
谈到拳击、足球等决赛分胜负的项目时,国际奥委会体育总监凯特·麦康奈尔补充说:“如果一名运动员本应参加夺牌比赛,但却不能参赛,他们将获得那场比赛能得到的最低级别奖牌。”


“For example, in a final they will receive a silver medal. That’s really important from our perspective to reflect the minimum level that athlete or team would have achieved.”
“比如,他们错过的是决赛,那么他们会拿到一枚银牌。我们认为,可以反映出运动员或团队本可以达到的最低水平这一点非常重要。”

 

来源:卫报
编辑:董静

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行