首页  | 学“习”热词

习近平同神舟十二号航天员亲切通话

新华网 2021-06-24 09:01

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平6月23日上午来到北京航天飞行控制中心,同正在天和核心舱执行任务的神舟十二号航天员聂海胜、刘伯明、汤洪波亲切通话,代表党中央、国务院和中央军委,代表全国各族人民,向他们表示诚挚问候。

中共中央政治局常委、国务院副总理韩正参加活动。

6月23日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平来到北京航天飞行控制中心,同正在天和核心舱执行任务的神舟十二号航天员聂海胜、刘伯明、汤洪波亲切通话。新华社记者 谢环驰 摄

 


Xi warmly greeted the astronauts on behalf of the CPC Central Committee, the State Council, the CMC, and people of all ethnic groups in the country.
习近平代表党中央、国务院和中央军委,代表全国各族人民,向他们表示诚挚问候。


"You are the first astronauts stationed in the core module Tianhe and will stay in space for three months," Xi said during the video call. "We all care about you very much."
习近平:你们是进驻天和核心舱的首批航天员,将在太空驻留3个月时间。你们在太空的工作生活情况,时刻牵动着全国人民的心。


In response to Xi's inquiries about their health, living conditions and work, Nie, commander of the crew, said they were in good health and their work was going well.
聂海胜:感谢总书记关怀!我们身体状况很好,各项工作进展顺利。


"This is my third space mission. I work and live in Tianhe, and the conditions are getting better and better. Now we have a permanent home operating in orbit, and we are proud of our great Party and motherland," said Nie.
我是第三次执行任务,在天和核心舱工作和生活,条件越来越好,我们中国航天员在太空有了长期在轨运行的家。身处遥远的太空,我们为伟大的党和祖国感到骄傲和自豪。


Liu told the president that this was his second space mission and that he felt it to be a great honor and responsibility.
刘伯明:报告总书记,我是第二次执行任务。能够参加这次任务,我深感使命重大、无上光荣。


"Later we will carry out a series of technological verification experiments, including two extravehicular activities (EVAs) and robotic arm operations. We will carry out the operations carefully to ensure the success of all tests," said Liu.
后续我们将执行两次出舱活动和操作机械臂等一系列技术验证试验,我们一定精心操作,确保各项试验圆满顺利。


Tang, who is on his first space mission, said he had adapted to the weightless environment.
汤洪波:报告总书记,我是第一次进入太空,已经适应了失重环境。


"I eat, live and work well, and I can make video calls with my family. Our home in space is very cozy and comfortable, and we have full confidence in completing the upcoming tasks," said Tang.
饮食起居和工作都状态良好,还能与家人视频通话,我们的太空家园很温馨、很舒适。我们对完成好后续任务充满信心。


Xi said he was delighted to learn that the astronauts were in good condition and their work was progressing smoothly.
习近平:看到你们状态很好、工作顺利,大家都很高兴。


"The construction of the space station is a milestone in China's space industry, which will make pioneering contributions to the peaceful use of space by humanity," said Xi.
建造空间站,是中国航天事业的重要里程碑,将为人类和平利用太空作出开拓性贡献。


"You are the representatives of those who are striving and climbing in China's space industry in the new era. I hope you will work closely with each other and complete the upcoming tasks," said Xi.
你们是新时代中国航天事业无数奋斗者、攀登者的代表。希望你们密切配合,圆满完成后续任务!


He expressed his hope that the three astronauts would work and live well in space. "We are waiting for your triumphant return in Beijing."
祝你们在太空工作生活顺利,我们在北京等候各位凯旋!


Prior to the conversation, Xi watched both the operations of the in-orbit complex including the core module and Shenzhou-12, and the astronauts' work in orbit via a large screen in the center's command hall.
通话之前,习近平在指挥大厅通过现场大屏幕观看天和核心舱与神舟十二号飞船组合体运行情况及航天员在轨工作情况。


The screen showed Nie, Liu and Tang conducting in-orbit training with a robotic arm, and inspecting and setting the status of the extravehicular spacesuit in preparation for EVAs.
屏幕上清晰显示着天和核心舱内的实时画面,聂海胜、刘伯明、汤洪波正分别进行机械臂在轨训练项目操作、舱外航天服状态设置与检查等出舱前准备工作。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序