首页  | 双语新闻

披萨自动贩卖机:三分钟就能买到热乎乎的披萨 Fresh pizza vending machine prompts curiosity and horror in Rome

中国日报网 2021-06-28 09:21

分享到微信

如今,自动售货机已经遍布人们日常的生活圈,无论是写字楼、地铁站,还是商场都能见到它们的身影,出售的商品种类也越来越多,除了零食,还有鲜花、果汁咖啡、盲盒等。但是提供现煮熟食的自动贩卖机却很少见。


最近,一款披萨自动贩卖机出现在罗马街头,食客将现金塞进红色的机器里,三分钟后一张热乎乎香喷喷的披萨就出炉了。

图源:新华社


Rome has a new vending machine which slides out freshly cooked pizzas in just three minutes.
罗马出现了一台全新的自动售货机,它能在三分钟内吐出一张现烤披萨。


Buyers using the flaming red "Mr. Go Pizza" machine can choose from four different kinds of pizzas costing from 4.50 to 6 euros ($5.2-7.2). The machine kneads and tops the dough and customers can watch the pizza cook behind a small glass window.
这台名为“Mr. Go Pizza”的红色自动贩卖机上有四种不同的披萨饼可供食客选择,售价从约35元到46元不等。机器会揉面,并在面饼上加配料,顾客可以在一个小玻璃窗后观看披萨饼的烹饪过程。


Reviews by customers of the machine, one of the first in Rome, ranged from "acceptable if you're in a hurry" to outright horror.
顾客们对这台机器的评价不一,有人表示“赶时间的话可以接受”,还有人觉得简直糟糕极了。


"It looks good but it is much smaller than in a restaurant and there is less topping," said Claudio Zampiga, a pensioner.
已经退休的克劳迪奥·赞皮加说:“这披萨看起来不错,但比餐馆里的小得多,而且馅料也少。”

图源:新华社


People have been eating forms of flat bread with toppings for millennia, but it is generally accepted that pizza was perfected in Naples.
披萨作为一种带馅料的面饼食物已经存在上千年,但那不勒斯的披萨是公认最佳的。


Tradition holds that Esposito created the classic "Pizza Margherita" on June 11, 1889 to honour the queen consort, Margherita of Savoy, during her visit to Naples with King Umberto I.
传说,埃斯波西托于1889年6月11日创造了经典的“玛格丽特披萨”,以纪念意大利国王翁贝托一世和王后玛格丽特访问那不勒斯。

Note: consort 君主的配偶


He used tomatoes, mozzarella and basil leaves to represent the colors of the flag of a just united Italy - red, white and green. A plaque is affixed to a wall in Naples saying "Pizza Margherita was born here."
他用西红柿、马苏里拉芝士和罗勒叶代表刚刚统一的意大利的国旗颜色——红、白、绿。那不勒斯的一面墙上挂着一块纪念装饰板,上面写着“玛格丽特披萨诞生于此”。

Notes:
affix 粘上,附上,贴上
plaque(纪念性的)匾牌,匾额,饰板


Fabrizia Pugliese, a Naples native and university student in Rome, gave the machine-made pizza a try and gave it a thumbs down, saying it tasted more like a "piadina", an ultra-thin soft unleavened bread wrap popular in northern Italy.
罗马大学生普格利泽是那不勒斯本地人,她试吃过一张机器做的披萨后给了个差评,她评价它的味道更像是“piadina煎饼”,这是一种在意大利北部很流行的超薄无酵卷饼。


"It's OK but it's not pizza," was her verdict.
“还行,但这不是披萨,”她这样说。


Gina, a pensioner who declined to give her surname, rejected the concept outright.
吉娜是一名拒绝透露自己姓氏的退休人员,她完全否定了这个概念。


"Terrible. Pizza really needs to be eaten hot, immediately. This doesn't work for me," she said.
她说:“太可怕了。披萨饼真的需要趁热马上吃。我接受不了机器做的披萨。”


In fact, for many Italians, the classic pizza experience includes watching a "pizzaiolo," (pizzamaker) knead the dough and cooking it in a wood-burning brick oven within sight of your table.
事实上,对于许多意大利人来说,享用披萨的经典体验包括坐在餐桌前观看“披萨师”揉面团并在烧柴的砖制窑炉上烤披萨。

 

来源:路透社
编辑:董静

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序