首页  | 每日一词

每日一词∣中国-东盟建立对话关系30周年 the 30th anniversary of the establishment of dialogue between China and ASEAN

中国日报网 2021-07-29 17:00

分享到微信

今年是中国和东盟建立对话关系30周年。30年来,中国和东盟国家谋求合作共赢,打造了地区和平繁荣的重要支柱,也为1120亿人民带来了巨大福祉。

The year 2021 marks the 30th anniversary of the establishment of dialogue between China and the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN). Sustained win-win cooperation has been achieved to benefit over 2 billion people in 11 countries. Thirty years on, the strong ties have served as an important pillar for regional peace and prosperity.

 

2021 5 25 日,粤港澳大湾区至东盟首个国际班列从广州驶出,将于 4 天后抵达越南河内。(图片来源:新华社)

 

【知识点】

1991719日至20日,中方应邀出席在吉隆坡举行的第24届东盟外长会,正式开启了中国和东盟对话进程。30年来,中国东盟关系快速发展,双方率先建立战略伙伴关系,率先建成自贸区,各领域合作日益深化,领跑东亚区域合作进程。在双方共同努力下,中国和东盟合作实现跨越式发展,成为亚太区域合作中最成功、最具活力的典范。

站在新的历史起点上,中国将继续坚定不移走和平发展道路,坚定不移扩大对外开放,坚定不移同包括东盟在内的各国深化全方位合作。中国将始终同东盟做守望相助的好邻居、肝胆相照的好朋友、携手发展的好伙伴。

 

【重要讲话】

中方愿同东盟一道,在《中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景》指导下,推进各领域合作,维护本地区繁荣发展良好势头,建设更为紧密的中国-东盟命运共同体。

China will work with ASEAN to advance all-round cooperation under the guidance of the Strategic Partnership Vision 2030. Such efforts will help maintain the good momentum for development and prosperity in our region and cultivate a closer China-ASEAN community with a shared future.

——20201127日,习近平在第十七届中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会开幕式上的致辞

 

新形势下,中方视东盟为周边外交优先方向和高质量共建“一带一路”重点地区,支持东盟共同体建设,支持东盟在东亚合作中的中心地位,支持东盟在构建开放包容的地区架构中发挥更大作用。

Under the new circumstances, China continues to regard ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy and a key region in high-quality Belt and Road cooperation. China supports ASEANs community-building, supports ASEAN centrality in East Asian cooperation, and supports ASEAN in playing a bigger role in building an open and inclusive regional architecture.

——20201127日,习近平在第十七届中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会开幕式上的致辞

 

【相关词汇】

中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景

the China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030

 

更为紧密的中国-东盟命运共同体

a closer China-ASEAN community with a shared future

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序