首页  | 每日一词

每日一词∣海南自由贸易港法 Hainan Free Trade Port Law

中国日报网 2021-07-05 17:00

分享到微信

海南省省长近日表示,最近通过的海南自由贸易港法将为外商投资企业家提供一个稳定、可预期的营商环境,推动自由贸易和投资发展。

The recently passed Hainan Free Trade Port (FTP) Law will provide a stable and predictable business environment for foreign investors and promote free trade and investment, the governor of south China's Hainan province said.

海南三亚湾(图片来源:中国日报网)

 

【知识点】

2018年4月13日,习近平总书记在庆祝海南建省办经济特区30周年大会上发表重要讲话,赋予海南全面深化改革开放新的历史使命,支持海南逐步探索、稳步推进中国特色自由贸易港建设。2020年6月1日,《海南自由贸易港建设总体方案》正式公开发布。一年后,全国人大常委会表决通过了海南自由贸易港法。海南自由贸易港法的颁布实施,是海南自贸港建设的一件大事,具有里程碑意义。

《中华人民共和国海南自由贸易港法》重点围绕贸易投资自由化、便利化这一中心任务,着眼于基本框架和关键制度,主要内容可以概括为以下五个方面:

一是在授权立法和管理权限方面,规定国家建立海南自由贸易港建设领导机制和与海南自由贸易港建设相适应的行政管理体制。

二是在贸易自由化、便利化方面,确立一线放开、二线管住的货物贸易监管模式,对负面清单之外的跨境服务贸易,按照内外一致的原则管理。

三是在投资自由化、便利化方面,全面推行极简审批投资制度,完善投资促进和投资保护制度,强化产权保护,适用专门的外商投资准入负面清单和放宽市场准入特别清单,推行市场准入承诺即入制。

四是在税收制度方面,按照简税制、零关税、低税率的原则,明确海南自由贸易港封关时、封关后简化税制的要求,免征关税的情形、货物在内地与海南自由贸易港之间进出的税收安排及对符合条件的企业和个人实行所得税优惠。

五是生态环境保护方面,规定海南自由贸易港实行最严格的生态环境保护制度,实行环境保护目标完成情况一票否决制和生态环境损害责任终身追究制。

 

【重要讲话】

中国将有效发挥自由贸易试验区、自由贸易港引领作用,出台跨境服务贸易负面清单,在数字经济、互联网等领域持续扩大开放,深入开展贸易和投资自由化便利化改革创新,推动建设更高水平开放型经济新体制。

China will continue to leverage the pioneering role of pilot free trade zones and free trade ports in steering opening up. We will introduce a negative list for cross-border services trade and open still wider in areas like the digital economy and the internet. We will deepen reform and innovation in trade and investment liberalization and facilitation, and make institutional innovations to support an open economy of higher standards.

——2020年11月4日,习近平在第三届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲

 

海南省要敢于担当、主动作为,以钉钉子精神夯实自由贸易港建设基础。

The local government of Hainan should act boldly and proactively to accomplish the goal of laying a solid foundation for the construction of the Hainan free trade port.

——2020年6月2日,习近平对海南自由贸易港建设作出重要指示

 

【相关词汇】

贸易和投资自由化便利化

trade and investment liberalization and facilitation

 

中国特色自由贸易港

free trade port with distinctive Chinese features

 

全面深化改革开放试验区

pilot zone for furthering all-round reform and opening up

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序