张家界所有景点30日全部关闭 建议游客暂时不要前往
中国日报网 2021-07-30 10:54
7月29日,多地陆续报告有张家界市旅居史的新冠病毒感染人员。当日,张家界市在新闻发布会上宣布,张家界所有景区景点于7月30日上午关闭。
Tourists are advised against going to Zhangjiajie in Central China's Hunan province as the city has become another key point of resurgence of COVID-19 epidemic spreading in China, according to local health authorities on Thursday.
张家界卫健委7月29日表示,该市已经成为新冠疫情另一个主要传播点,建议游客近期不要前往张家界。
All visitors in the city are urged to take a nucleic acid test for the virus and not to leave until they had the results.
目前在张家界的所有游客应进行核酸检测,结果出来之前不要离开该市。
7月20日以来,张家界市先后接到大连、成都等地推送的疫情相关通知和协查函6批次。
Three asymptomatic carriers were reported on Monday, and one confirmed case on Tuesday, in Dalian, Liaoning province.
7月26日,辽宁省大连市报告3例无症状感染者,7月27日,又报告1例确诊病例。
流调报告显示:
All four had been at the Charm Xiangxi Theater in the Wulingyuan scenic area on July 22, watching a show.
7月22日,上述四人都曾在武陵源风景名胜区魅力湘西剧场观看演出。
The three asymptomatic carriers flew to Zhangjiajie via Nanjing, Jiangsu province, on July 17. They stayed at Lukou International Airport for around two hours for flight transfer.
7月17日,上述3例无症状感染者经江苏南京飞抵张家界,他们曾在南京禄口国际机场转机时停留2小时。
7月28日晚,张家界发布《关于魅力湘西疫情防控情况通告》。
Zhangjiajie health authorities said that all audience members who watched the performance from 6 pm to 7 pm on July 22 are at high risk of coronavirus infection and should report to their residential community or local disease control and prevention centers for immediate testing.
张家界卫健委表示,7月22日晚18点至19点时段魅力湘西所有观众属于高风险人群,应立即向当地社区或疾控机构报告并配合检测。
The Charm Xiangxi Theater, which can accommodate an audience of around 2,800, has been closed for a week starting on Wednesday. People who bought tickets for the week ahead can get refunds.
能容纳约2800名观众的魅力湘西剧场自7月28日起关闭一周,已购票人员可以办理退票。
张家界市已于7月28日启动对武陵源区、永定城区及慈利县三官寺土家族乡实现全员核酸检测。
As of 6 pm on Thursday, samples from 226,014 people had been collected, and one of the samples tested positive.
截至7月29日18点,已完成采样226014份,其中1例为阳性。
So far,at least 19 people from outside Zhangjiajie-four in Liaoning province, five in Sichuan province, two in Chongqing, two in Beijing, two in Hunan and four in Jiangsu province-have tested positive for COVID-19. All had traveled to Zhangjiajie or have had close contact with people who have returned from the city.
截至目前,张家界以外地区已经有至少19人新冠病毒检测呈阳性,其中辽宁4例,四川5例,重庆2例,北京2例,湖南2例,江苏4例。所有人员均有过张家界旅居史或者与张家界有关人员有密切接触。
Authorities in Zhangjiajie have ordered the closure of places where people gather in large numbers to curb the spread of COVID-19 on Thursday. The shutdowns apply to shopping centers, cinemas, theaters, KTVs and dance halls.
7月29日,张家界市关停全市范围内旅游购物场所、电影院、剧院、KTV、歌舞厅等人员聚集密闭场所,以防止新冠病毒传播。
The venues should cease business activities, disinfect their premises and organize all their employees to undergo nucleic acid testing, according to the city's headquarters for COVID-19 prevention and control.
张家界市新冠肺炎防控指挥部表示,上述所有经营场所停止一切经营活动,做好环境消杀工作,组织全体从业人员开展核酸检测。
南京疫情会不会继续恶化?张文宏最新分析!
7月29日凌晨,张文宏在微博发文称,目前外省市的病例基本上均是在对相关重点人群的筛查中发现的,还处于禄口机场相关的传播线上。
The pandemic will remain under control if other provinces and municipalities reported no more variations of infections in the next one to two weeks.
后续1-2周各省市如果没有更多的二代与三代病例发生,本轮疫情的规模仍然会限制在南京市。
张文宏说,
"Nanjing has taken strict measures and the pandemic can be controlled within weeks if they work," Zhang said. "We should have confidence."
南京目前已经采取了严格的防控措施,如果管控有效,可在数周内得到控制,对此应该有信心。
"Situation in the next one to two weeks will be crucial. The pandemic will expand if more cases not directly related to the Lukou airport emerge.""More decisive measures may need to be taken (if that happens)," said Zhang.
关键还是后续1-2周的监测,如果进一步出现了较多与禄口机场无直接相关的病例,则标志着疫情规模会扩大,可能需要采取更为果断的措施。
"Keeping calm is most needed at this stage," said Zhang. "People need to strictly follow the prevention and control measures, including wearing masks, washing hands frequently and having more ventilation. Avoid going out and slow down movements. Complete the nucleic acid testing gradually and the worst time will pass."
目前这个阶段最需要冷静,严格遵循防控策略,戴口罩,勤洗手,多通风,尽量少出门,让城市慢下来。逐步逐区完成核酸检测,最差的时候就会过去。
【相关词汇】
常态化疫情防控
regular epidemic prevention and control
健康码
health code
输入病例
imported COVID-19 cases
本土病例
locally transmitted cases
无症状感染者
asymptomatic cases
健康码互认
mutual recognition of health code
传染病检疫及监测
quarantining and monitoring of infectious diseases
流行病学调查
epidemiological investigation
集中观察
concentrated observation
外防输入、内防反弹
to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic
早发现、早报告、早隔离、早治疗“四早”措施
the principle of early detection, reporting, quarantine and treatment
参考来源:中国日报、新华网、澎湃新闻、新浪微博
(中国日报网英语点津 Helen)