南京疫情病毒毒株为“德尔塔” 防控措施升级
中国日报网 2021-07-28 11:01
7月27日,江苏省南京市召开新闻发布会,据南京市疾控中心副主任丁洁介绍,从测序完成的病例看,目前引起南京疫情的毒株是德尔塔毒株(Delta variant)。
【知识点】
今年5月,针对变异毒株难念难写又难记的问题,同时也为了避免将毒株和地名联系在一起产生的污名化问题,世界卫生组织建议用希腊字母表来给新冠变种毒株重新命名(new names for Coronavirus variants using letters from the Greek alphabet)。
截至2021年5月31日,世卫组织已经给6个待观察变种(Variant of Interest)和4个须关切变种(Variant of Concern)指定了名字。这4个值得关注的变种分别被命名为Alpha(又名为B.1.1.7,首次在英国发现)、Beta(B.1.351,首次在南非发现)、Gamma(P.1,首次在巴西发现)和Delta(B.1.617.2,首次在印度发现)。
Nanjing has added more than 100 locally transmitted COVID-19 cases since a few airport workers tested positive for coronavirus last week.
自上周南京机场几位工作人员新冠病毒检测阳性以来,该市本土新增新冠肺炎病例已超过100例。
南京本轮疫情近日病例不但持续增加,而且出现了外溢效应,已关联广东、辽宁、安徽、江苏以及四川共5省。
So far, the virus cluster in Nanjing has involved airport workers and their contacts, but new infections were also reported among flight passengers in other parts of China who have visited the Nanjing airport.
到目前为止,南京的聚集性感染主要涉及机场工作人员及其接触人群,不过在其他省市报告的新增病例中也有曾经到过南京机场的飞机乘客。
South China's Guangdong province last Thursday reported a new locally transmitted asymptomatic carrier, a flight passenger returning from Nanjing.
广东省上周四(7月22日)报告的一例本土新增无症状感染者就是从南京回去的飞机乘客。
Sichuan province in southwest China on Saturday also reported a confirmed COVID-19 case in the city of Mianyang, after it launched mass testing among travelers from Nanjing.
四川省绵阳市对从南京相关人员进行检测后,于上周六(7月24日)报告了一例确诊病例。
On Monday, northeast China's Liaoning province reported three asymptomatic cases in the city of Dalian, who had transited via the airport and spent around two hours there.
本周一(7月26日)辽宁省大连市报告的三例无症状感染者之前曾在南京机场转机,在那里停留了2个小时。
对于近期病例报告增幅较大,丁洁解释说,
The recent spike in infections in the city can be attributed to the special location of the outbreak and the highly contagious nature of the strain.
近期感染病例增幅较大一是因为此次疫情暴发场所具有特殊性,二是因为德尔塔变异病毒传播能力强。
南京搭建6座“猎鹰号”气膜实验室
Nanjing started building six "Falcon" testing labs on Sunday. Three of the labs went into operation on Monday morning, and the others were completed by the end of Tuesday.
7月25日,南京开始搭建6座“猎鹰号”气膜实验室,其中3座气膜实验室已于7月26日搭建完成,开始检测工作,余下3座气膜实验室于27日搭建完成。
When all six labs are in use, 180,000 sample tubes can be tested daily, and if mixed sample tests are carried out, 1.8 million people can be screened every day.
6座气膜实验室全部投入使用后,每日可检测18万管,如果是进行混检,每日可筛检180万人次。
南京进一步升级了疫情防控措施
Closed-loop management will be imposed for airport staff members. Other workers, such as salespeople and servers at the airport's restaurants, will be quarantined.
对机场工作人员实行闭环管理,对机场商铺销售人员以及餐馆服务员进行隔离。
The operations of offline after-school training institutions will be suspended, along with those of karaoke lounges, cinemas, nightclubs and gymnasiums, Nanjing's city government said.
暂停KTV、电影院、健身房、酒吧等密闭场所营业,暂停培训机构(含托管)线下服务。
All drugstores in Nanjing will suspend the sale of antibiotics and drugs for cough, fever and fighting viruses, both online and offline, it said.
全市零售药店暂停向市民销售(含网络销售)退热、止咳、抗病毒和抗生素等“四类药品”。
All the city's communities and villages have been ordered to adopt strict controls. Anyone entering communities or villages must have their temperature checked, present a green QR code and wear a mask.
市内所有社区(村)实行严格管控,进出人员一律实行测温、验码、佩戴口罩等措施。
目前,南京全城已经开展了2轮全员核酸检测(mass nucleic acid test),有的重点区域开展了3轮。
丁洁提醒广大南京市民,一旦出现发热(fever)、乏力(fatigue)、干咳(cough),嗅觉、味觉减退(reduced sense of taste and smell)等症状,一定要去就近的发热门诊就诊,及时做好核酸检测。
【相关词汇】
常态化疫情防控 regular epidemic prevention and control
健康码 health code
输入病例 imported COVID-19 cases
本土病例 locally transmitted cases
无症状感染者 asymptomatic cases
健康码互认 mutual recognition of health code
参考来源:中国日报网、新华网、环球时报
(中国日报网英语点津 Helen)