每日新闻播报(September 2)
chinadaily.com.cn 2021-09-02 16:00
>China to increase subsidized housing stock
'十四五'将增加保障性住房供给
China will focus on the development of government-subsidized rental housing in the 14th Five-Year Plan period (2021-2025) to ensure housing security for the people. The country has built over 80 million units of government-subsidized and renovated housing, improving the living conditions of more than 200 million people in vulnerable groups, Wang Menghui, minister of housing and urban-rural development, said at a news conference Tuesday.
住房和城乡建设部部长王蒙徽8月31日在新闻发布会上表示,"十四五"期间,我国将以发展保障性租赁住房为重点,努力实现全体人民住有所居。王蒙徽说,我国累计建设各类保障性住房和棚改安置住房8000多万套,帮助2亿多困难群众改善住房条件。
China's great achievement in setting up the world's largest housing security system has actively contributed to the country's success in building a moderately prosperous society in all respects, Wang added.
他还表示,我国建成了世界上最大的住房保障体系,为全面建成小康社会做出了积极贡献。
Among the different types of government-subsidized housing, rental housing is built to mainly address the concerns of new arrivals and young people in big cities, while shared-ownership housing is mainly designed for people who cannot afford commercial housing to improve their living conditions, Wang said.
王蒙徽强调,保障性租赁住房重点是在人口净流入的大城市,主要解决新市民、青年人的阶段性住房困难问题。共有产权住房主要是帮助暂时买不起商品房的居民尽快改善居住条件。
>China expands 5G network coverage
我国开通建设5G基站99.3万个
China has so far built 993,000 5G base stations, covering more than 95 percent of counties and 35 percent of rural townships, the Ministry of Industry and Information Technology said Tuesday. The number of 5G mobile phone users has exceeded 392 million, the ministry said at the 2021 World 5G Convention that opened Tuesday in Beijing.
8月31日在北京开幕的2021世界5G大会上,工业和信息化部表示,目前我国已开通建设5G基站99.3万个,覆盖全国95%以上的县区和35%的乡镇,5G终端手机连接数超过3.92亿户。
The event attracted over 1,500 industry experts, scholars and entrepreneurs from 20 countries participating online and offline. The convention, titled "5G+ By All For All," focuses on jointly building digital infrastructure, promoting industrial cooperation and facilitating international cooperation and industrial chain collaboration and innovation in the field of 5G. The three-day event features forums, exhibitions and a 5G-based application design competition.
本届5G大会以"5G深耕,共融共生"为主题,来自20个国家的1500余位业界专家、学者和企业家以线上或线下的方式参会,为期三天的大会包括论坛、展览展示、5G应用设计揭榜赛等,全面聚焦共建数字基础设施,致力推动产业合作、跨界融合,搭建5G领域国际交流合作以及产业链协同创新的桥梁。
The convention is the world's first international conference in the 5G field. The first edition took place in Beijing in 2019.
世界5G大会是全球首个5G领域的国际性盛会,2019年在北京首次举办。
>Stricter regulations for artistic performers
加强文艺工作者教育管理和道德建设
Chinese authorities on Monday issued a circular urging further management and education for artistic performers across the country.
文化和旅游部8月30日印发通知,要求进一步加强文艺工作者教育管理和道德建设。
Noting several problems, including tax evasion, the Ministry of Culture and Tourism stressed artistic performers should strengthen their legal awareness. Artistic performers should be educated in terms of laws on copyright and tax, and the commercial events of artistic performers, especially those serving in public institutions, should be brought under strict management, the document read, noting performers involved in illegal or unethical activities should be shunned from the industry.
针对文娱领域出现的偷逃税等现象,通知要求,文艺工作者要提高法律意识,加强对著作权法、税法等重点法律法规的学习。从严管理演职人员商业活动,特别是要从严审批公职演职人员在所属单位外开展个人商业活动。决不为违法违规、失德失范人员提供舞台和平台。
The document continued, stating a review and assessment mechanism for performers' morality should be established and improved, and artists and performers should be constantly reminded to respect rules and moral standards.
建立健全道德评议机制,时刻督促提醒文艺工作者敬畏纪律规矩、严守道德底线。
>Hate crimes hit 12-year high in US
美仇恨犯罪数量创12年新高
The number of hate crimes in the United States rose last year to the highest level in more than a decade, driven by a rise in assaults targeting Black victims and victims of Asian descent, the FBI reported on Monday.
美国联邦调查局(FBI)当地时间8月30日报告称,由于针对非洲裔和亚裔的袭击事件增加,2020年美国仇恨犯罪数量升至12年来的最高水平。
The 2020 data, submitted to the FBI by more than 15,000 law enforcement agencies across the country, identified 7,759 hate-crimes in 2020, a 6 percent increase over 2019 and the highest tally since 2008.
数据显示,2020年全美共发生7759起仇恨犯罪案件,比2019年增加6%,系2008年以来最高水平。相关数据由美国各地超过1.5万家执法机构提交给FBI的数据汇总而成。
The FBI data showed the number of offenses targeting black Americans rose to 2,755 from 1,930 and incidents against Asians jumped to 274 from 158.
FBI的数据显示,针对非洲裔的仇恨犯罪案件由1930起升至2755起,针对亚裔的仇恨犯罪案件由158起升至274起。
"Preventing and responding to hate crimes and hate incidents is one of the Justice Department's highest priorities," US Attorney General Merrick Garland said in a statement.
美国司法部长梅里克•加兰在声明中说:"预防和应对仇恨犯罪与仇恨事件是司法部的最高优先事项之一。"
Find more audio news on the China Daily app.