首页  | 新闻播报

双语新闻播报(January 25)

chinadaily.com.cn 2024-01-25 11:11

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。

> Yuyuan Lantern Festival shines in Paris
豫园灯会走出国门 闪耀巴黎风情园

[Photo/Xinhua]

 

The annual Yuyuan Garden lantern show in Shanghai, which has been listed as one of China's forms of intangible cultural heritage, is one of the country's oldest lantern fairs, where locals go to soak up the festive atmosphere and wish each other well during the Spring Festival.
一年一度的上海豫园灯会已被列为国家级非物质文化遗产,是中国最古老的灯会之一,每逢春节,当地人都会去那里感受节日气氛,互送祝福。

 

Now, the beloved Yuyuan Garden lantern show is taking place outside of China for the very first time, with 60 large-sized luminous structures and more than 2,000 lanterns illuminating the Jardin d'Acclimatation - the oldest amusement park in Paris, as a way to celebrate the upcoming 2024 Year of the Dragon with an intriguing blend of Eastern and Western culture.
现在,备受喜爱的豫园灯会首次走出国门,60架大型灯组和2000余盏华灯交相辉映,照亮了巴黎最古老的游乐园——巴黎风情园,以中西文化交融的奇妙方式庆祝即将到来的2024年龙年。

 

From dragon-shaped lanterns to motifs inspired by the legendary world of Shanhai Jing, or "The Classic of Mountains and Seas", a Chinese literary classic, the Yuyuan Garden lantern show in Paris has built a world of lights and imagination for visitors, showcasing the charm of traditional Chinese culture.
从龙形花灯到以《山海经》为灵感的图腾,巴黎豫园灯展为游客打造了一个富有想象力的灯光世界,展示了中国传统文化的魅力。

 

Highlighting various cultural and spiritual symbols, the lantern displays include mythical creatures such as Kunpeng and Yinglong, representing ambition and strength.
灯展突出了各种文化和精神象征,如鲲鹏和应龙等代表着雄心和力量的神兽。

 

Beyond the lanterns, visitors can also admire traditional Chinese costumes and accessories, and enjoy Chinese cuisine.
除了花灯,游客在这里还可以欣赏到中国传统服装和配饰,并品尝中国美食。

 

With a mixture of dancing, acrobatics and martial arts performances, the lantern show promises to be an immersive experience in the world of Chinese folklore and lanterns.
灯会融合了舞蹈、杂技和武术表演,让游客身临其境地感受中国民间传说和花灯世界。

 

The show is open until February 25, 2024.
此次灯会将持续到2024年2月25日。

 

More than just a lantern show, it also serves as an opening activity to celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and France in 1964.
这不仅是一场传统灯会,也是庆祝中法建交60周年的开幕活动。

 

> China’s economic recovery has been consolidated and enhanced with a steady progress
2023年中国经济成绩单出炉!

A view of the Lujiazui area of Pudong, East China's Shanghai. [Photo/Xinhua]

 

Despite some fluctuations in quarterly GDP growth, the annual growth rate of 5.2 percent suggests that the positive trend of the economic recovery has been consolidated and enhanced with a steady progress in achieving high-quality economic development.
尽管季度GDP增长态势有所波动,但全年增长5.2%显示出经济回升向好的总趋势不断夯实巩固,经济高质量发展稳步推进。

 

China is poised to contribute approximately one third of global growth in 2023, solidifying its position as a significant growth engine for the world economy.
2023年全球经济增长有三分之一左右是由中国经济贡献的,中国仍然是世界经济的一个重要的增长引擎。

 

China has been among the world’s fastest-growing economies.
在世界主要的经济体中,中国的增速是位列前茅的。

 

Looking to 2024, the momentum of China's economic recovery is poised to undergo further consolidation and strengthening, propelled by robust policy support, the advancement of industrial transformation and upgrading, and the continuous deepening of reforms.
展望2024年,在宏观政策的不断发力、产业转型升级和持续深化改革的推动下,有效需求进一步增长,中国经济回升向好的势头进一步巩固和增强。

 

The GDP growth rate for 2024 is anticipated to be around 5 percent.
预计2024年GDP增速如市场预测一样维持在5%左右。

 

Despite grappling with a complex external environment, lackluster domestic demand, and risks linked to local government debt and the property sector, China possesses plenty of room and sufficient policy tools to reinforce the growth of the world's second-largest economy.
尽管面临错综复杂的外部环境、国内有效需求不足以及地方债、房地产等重点领域风险,中国政策始终都留有空间。同时在常规的政策工具之外,中国在不断储备新的政策工具以更好支撑经济的增长。

 

The meaning of "establishing the new before abolishing the old" refers to managing the relationship between the growth of new and traditional economic drivers during the process of economic structural transformation. It emphasizes the need to first establish and strengthen new economic drivers before gradually phasing out or reforming the outdated ones, rather than abolishing the old drivers before the new ones are firmly in place.
“先立后破”表明在经济结构转型的过程中,要处理好新动能和传统动能增长的关系,强调要先建立加强经济增长的新动能,然后逐步淘汰和改造落后动能,而不是在新动能尚未牢固形成之前就淘汰旧动能。

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序