首页  | 新闻热词

部分地区用电紧张 国家电网回应

中国日报网 2021-09-28 13:48

分享到微信

近期,包括辽宁、吉林、广东等地出现电力供需形势紧张,一些地区采取了有序用电、拉闸限电等举措。

Measures to reduce electricity use in factories are currently being enforced in 10 provincial-level regions, including the economic powerhouses of Jiangsu, Guangdong and Zhejiang provinces.
目前,江苏、广东及浙江等10个经济大省均采取工厂限电措施。


从8月下旬以来,多地出台了力度不等的停、限电措施,主要集中在高耗能、高排放的工业企业。

Many companies and factories in Guangdong province have been required to operate on a staggered schedule in which production lines are allowed to run for two to three days a week. Household power use is not included.
广东省很多公司和工厂启动“开三停四”甚至“开二停五”错峰用电,居民用户未受到影响。


广东省能源局副局长刘文胜表示,

The province's strong economic rebound in the recent months, price increases for coal and natural gas and soaring temperatures in the warm southern region that trigger spikes in air-conditioner use contributed to the power shortage.
近几个月广东省经济强劲复苏、煤炭和天然气价格上涨以及南方高温致空调用电激增等因素是近期电力短缺的原因。


Power demand in Guangdong would continue to grow in the coming months, as September and October are typically the peak periods for industrial production. Factories usually attract many orders before the Christmas and New Year holidays.
未来几个月,广东用电需求将继续增加,因为9月和10月通常是工业生产高峰期,很多工厂会有大量圣诞节和新年的订单。


东北拉闸限电

Electricity supply problems have also resulted in blackouts for some household users in Northeast China.
电力短缺问题同时也导致东北部分地区居民家中停电。

【词汇讲解】

这里的blackout指由于电力供应中断而导致的一片漆黑,因此常用来表示“停电,断电”,而“停电”更加正式的表达是power outage(英式英语多用power cut),比如:She keeps flashlights and candles handy in case of a blackout.(她手边准备了手电筒和蜡烛,以防停电),Storms caused power outages in hundreds of homes last night(昨晚暴风雨导致数百家庭断电)。此外,blackout还经常用来表示因为疾病或喝醉酒出现“ a transient dulling or loss of vision, consciousness, or memory”(暂时失去意识或记忆),即“断片、昏厥”,比如:He had a alcoholic blackout after the party.(派对之后他喝断片了)。


Power rationing began in northeast China's Jilin, Heilongjiang and Liaoning last Thursday, and residential and urban traffic control use has also been affected.
东北地区的吉林、黑龙江和辽宁省从9月23日起实施拉闸限电措施,居民用电和城市交通控制系统用电也受到影响。

【词汇讲解】

这里的power rationing就是指“拉闸限电”,是指煤电资源供应紧张的情况下限量供电。Ration这个词可以用作动词或名词,表示“限量、定量(供应)”,比如:petrol was rationed to five gallons a week(汽油每周限量5加仑);during the war, no one was allowed more than their ration of food, clothing and fuel(战争期间,所有人的食物、衣服及燃料都定额分配)。


除了煤炭价格上涨以及经济复苏导致用电需求激增之外,有专家表示,东北地区出现供电缺口还有其他原因。

Northeast China, where wind power is widely employed, has seen output slump recently due to unfavorable weather conditions.
东北地区使用大量风电,近期由于天气原因,风电发电量骤降。


Meanwhile, coal supply is reserved for winter heating, resulting in short supply for power plants.
同时,煤炭储备大都在准备供暖,火电厂出力不足。

 


国家电网:强化全网统一调度

国家电网于9月27日官方回应了此次全国各地发生的限电情况。

The State Grid Corporation of China said it will "go all out to fight the battle of guaranteeing power supply".
国家电网表示,将全力以赴打好电力保供攻坚战。


国家电网公司提出了五项举措,分别是:

The State Grid will strengthen the distribution of power from its entire network, reasonably arrange the network operation, and ensure that all available power generators from power companies are connected to the grid.
强化全网统一调度,合理安排运行方式,服务好发电企业,做到应并尽并;


The company said it would coordinate and dispatch resources by tapping the power transmission potential of cross-provincial power networks.
统筹调配资源,充分发挥大电网平台优势,挖掘跨区跨省通道送电潜力;


The company will strengthen the monitoring of electricity consumption and ensure power supply for residential users.
加强用电情况监测,全力做好居民生活用电保障;


The State Grid also vowed to strictly implement the power supply and consumption plans formulated by the government, strive to maintain stability in power supply and consumption.
严格执行政府制定的需求响应与有序用电方案,全力维护供用电秩序稳定;


It will improve emergency response plans, said the company.
完善各项应急预案。


【相关词汇】

碳达峰 carbon emission peaking

碳中和 carbon neutrality

碳减排 carbon emission reduction

拉闸限电 power rationing

停电 power outage/cut

资源节约利用 resource conservation and utilization

节能低碳技术 energy-saving and low-carbon technology

高能耗产业 energy-intensive industries


参考来源:新华网、中国日报网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序