首页  | 每日一词

每日一词∣全过程人民民主 whole-process people's democracy

中国日报网 2021-10-15 17:00

分享到微信

中央人大工作会议10月13日至14日在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话,强调人民代表大会制度是我们党领导人民在人类政治制度史上的伟大创造,是在我国政治发展史乃至世界政治发展史上具有重大意义的全新政治制度。习近平强调,要坚持和完善人民代表大会制度,不断发展全过程人民民主。
President Xi Jinping has underlined upholding and improving the people's congress system and continuously enhancing whole-process people's democracy. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks while addressing a central conference on work related to people's congresses, held from Oct 13 to 14 in Beijing. The people's congress system, made by Chinese people under the CPC leadership, is a great creation in the history of political systems as well as a brand new system of great significance in the political history of both China and the world, Xi said.

10月13日至14日,中央人大工作会议在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
2019年11月2日,习近平总书记考察上海市长宁区虹桥街道基层立法联系点时,第一次提出“人民民主是一种全过程的民主”。2021年3月通过的《中华人民共和国全国人民代表大会组织法》修正草案与《中华人民共和国全国人民代表大会议事规则》修正草案中,“全过程民主”被明确写入这“一法一规则”。今年7月1日,在庆祝中国共产党成立100周年大会上的重要讲话中,习近平总书记又特别提出要“践行以人民为中心的发展思想,发展全过程人民民主”,在其中加入了“人民”二字。
人民代表大会制度是实现全过程人民民主、保证人民当家作主的重要途径和最高实现形式。人民代表大会制度将民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督融会贯通,保证了过程民主和结果民主、形式民主和实质民主、直接民主和间接民主相统一,使人民民主生动地、具体地体现在人民当家作主的全过程各环节,实现了人民群众知情权、参与权、表达权、监督权的全覆盖,为全过程人民民主提供了制度载体,是全过程人民民主实践的主渠道,是发展全过程人民民主的可靠制度保障。

【重要讲话】
我国全过程人民民主不仅有完整的制度程序,而且有完整的参与实践。
The whole-process people's democracy in China not only has a complete set of institutions and procedures, but also full participation and practices.
——2021年10月13日至14日,习近平在中央人大工作会议上发表重要讲话

 

人民代表大会制度是实现我国全过程人民民主的重要制度载体。
The system of people's congresses is an important institutional vehicle for realizing whole-process people's democracy in China.
——2021年10月13日至14日,习近平在中央人大工作会议上发表重要讲话

 

【相关词汇】

中国特色社会主义根本制度、基本制度、重要制度
the fundamental, basic and important systems of Chinese socialism

人民代表大会制度
the system of people’s congresses

中国共产党领导的多党合作和政治协商制度
the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行