“鸡娃式教育”和“放养式教育”,英语分别怎么说?
微信公众号“侃英语” 2021-10-20 10:52
“鸡娃”和“自由放养”是两种有代表性的育儿方式。
所谓“鸡娃”,就是父母给孩子打鸡血,不断给孩子安排补习班、兴趣班,不停地让孩子去拼搏的教育行为。
而“自由放养”,在成长过程中能够从家长那里得到更多自由的孩子,他们也许不用在节假日补课,也不会有太多的作业,家长也不会过度重视他们的考试结果。
你觉得哪种教育模式更能培养出有出息的孩子?
来看看英国《卫报》的一篇文章。
今天写这篇的目的,是让大家明白一个单词的用法—parenting
你看到标题了吗:
Is free-range parenting the key to healthier, happier children?
这里的free-range parenting就是“自由放养式”的教育方式。
前面的free-range很好理解,表示“自由放养的”,比如“散养的鸡”叫做free-range chickens。
而parenting其实来自于parent(父母、家长),表示“抚养、教育孩子”或“家教”,比如:
good/ poor parenting(良好/恶劣的家教)
parenting skills(教育方式)
前面说过了“自由放养的教育方式”就是free-range parenting,那么“鸡娃”的英语怎么说?
“鸡娃”就是“虎妈式教育方式”,我们都知道“虎妈”的英语是tiger mother,这个词已经被东方人在西方带火了,进而诞生了“虎妈式教育方式”的英文—tiger parenting。
来看维基百科:
Tiger parenting is a form of strict parenting, whereby parents are highly invested in ensuring their children's success.
译:Tiger parenting(鸡娃、虎妈式教育方式)是一种严格的家庭教育方式,在这种方式中,家长不计成本地投入孩子的教育以确保他们的成功。
Specifically, tiger parents push their children to attain high levels of academic achievement or success in high-status extracurricular activities such as music or sports
译:具体来说,虎妈虎爸们督促他们的孩子取得学业成功,或者取得音乐或体育等高端课外活动方面的成功。
英国《卫报》的文章是支持“free-range parenting”的,来看文章里的一段话:
We are not benefiting children, either through parents overprotecting and overmonitoring them, or through society not creating an environment for unstructured and independent play.
译:我们并没有让孩子变得更好,无论通过过度保护还是过度监控他们,社会也没有为孩子无拘无束、自由独立的玩耍创造环境。
Play is about exposure to uncertainty, having to cope with things by themselves, the experience of physiological arousal.
译:玩耍的意义在于暴露在不确定性之下,孩子们应该自己去处理各种情况,去体验生理的唤醒。
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。
(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)