这些中文千万不要用英语直译,老外根本看不懂
译世界 2021-09-29 10:00
语言是人类文化的载体和重要组成部分,由于中西方文化之间的差异,有些句子如果用英语直译,可能会导致翻译上的偏差,甚至有些词让人无从翻译。我们一起来看几例↓
“吃了么?”
Have you ever eaten?(X)
对方并不是想要问你是否真的吃了没有,而是表达一种关心和问候。在英语文化中一样,以下也是表达一种问候:
How do you do?
How are you doing?(美国人用的多)
How are you?
“辛苦了!”
“你辛苦了”的英文可不是“You're tired”。中文里面说的“你辛苦了”,其实是表达感谢。所以,我们可以直接说↓
例句:
I appreciate your help.
多谢你的帮忙!
如果是不太熟的人帮了你忙时,可以这样说,比较正式一些↓
例句:
I couldn't have done it without you. Thanks!
没有你我肯定搞不定,辛苦了。
Sorry for causing you so much trouble! Thanks!
抱歉给你添麻烦,辛苦了!
如果是上级对下级说的“你辛苦了”,可以用以下方式表达↓
例句:
Good job, guys! We did it!
做得好!我们做到了!辛苦了!
Nice work!
Well done!
干得好!
笔
中文里的“笔”可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:
pen(钢笔);ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);chalk(粉笔);stylus(智能手机触控笔)
中国各类亲戚
中国的亲戚关系相当庞杂,但称呼却各从其类,分得门儿清,舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…
相比于中国亲戚亲疏有别,西方文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友。
西方有句俗语:
God made relatives, and thank God we can choose our friends.
上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。
因此以上亲戚都有各自的统称:uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson...
这样翻译,就无法把中国的内外亲戚很好地区分开来。
“加油~加油~”
“come on! come on! come on!...”(X)
以上翻译代表的是一种期待结果的急切心情,而不是一种鼓励。
go go go~(X)“快快快”或“上上上”
“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你一定可以的!)”
英语中虽然有以上这些词组表达“加油、鼓励”,但始终缺乏“加油~加油~”的韵律感和仪式感。
韩国发明的“Fighting”,虽然含义接近,但并不是地道的英文。
上火
I am on fire.(X)
就算把内涵翻译出来:“suffer from excessive internal heat(遭受过多内部热量)”,但西方文化中没有“阴阳“、“五行”这些概念,所以老外搞不懂“内火”是什么。
江湖
rivers and lakes(X)
该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”指远离朝廷与统治阶层的民间,在许多中国文学作品中,尤其是武侠中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围。
brotherhood兄弟情谊
underworld地下社会
the lawless world无法无天
以上翻译虽切合了“江湖”的某一方面含义,但都不够全面。
(来源:译世界综编自英语口语小镇及网络公开资源)