中方决定将中立两国外交关系降为代办级
外交部官网 2021-11-22 10:38
外交部11月21日发表声明。全文如下:
11月18日,立陶宛不顾中方严正抗议和反复交涉,允许台湾当局设立“驻立陶宛台湾代表处”。此举公然在国际上制造“一中一台”,背弃立方在两国建交公报中所作政治承诺,损害中国主权和领土完整,粗暴干涉中国内政。中方对此表示强烈不满和严正抗议,决定将中立两国外交关系降为代办级。
On November 18, Lithuania, in disregard of China’s strong protest and repeated representations, allowed the Taiwan authorities to set up a “Taiwanese Representative Office in Lithuania”. This act openly creates the false impression of “one China, one Taiwan” in the world, renounces the political commitment made by Lithuania in the communiqué on the establishment of diplomatic relations with the People's Republic of China, undermines China’s sovereignty and territorial integrity, and grossly interferes in China’s internal affairs. The Chinese side expresses its strong indignation and protest against this move, and decides to downgrade its diplomatic relations with Lithuania to the chargé d’affaires level.
【知识点】
据外交部网站“礼宾知识”介绍,外交代表机关(body of diplomatic representatives)是一国派驻另一国的官方代表机构。在达成建交协议后,建交双方在对方首都各自设立与外交代表等级相应的外交代表机关。外交代表机关通常分为三级:以大使(ambassador)为馆长的称大使馆(embassy)(以高级专员为馆长的称高级专员公署);以公使为馆长的称公使馆(legation);以代办为馆长的称代办处(chargé d’affaire)。
世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。一个中国原则是国际社会普遍共识和公认的国际关系准则,是中国同立陶宛发展双边关系的政治基础。中国政府从维护中立关系的善意出发,一再警示立方不要再做背信弃义的事情。遗憾的是,立陶宛无视中国政府的严正立场,罔顾双边关系大局,罔顾国际关系基本准则,执意允许以台湾名义在立陶宛设立“代表处”,在国际上制造恶劣先例。鉴于中立赖以建立大使级外交关系的政治基础遭到立方破坏,中国政府为了维护自己的主权和国际关系基本准则,不得不将中立两国外交关系降为代办级。立陶宛政府必须承担由此产生的一切后果。我们敦促立方立即纠正错误,不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力。
There is only one China in the world and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The one-China principle is an overwhelming consensus of the international community, a widely recognized norm governing international relations, and the political foundation for China and Lithuania to develop bilateral ties. The Chinese government has, out of goodwill to preserve China-Lithuania ties, repeatedly warned Lithuania against acting in bad faith. Regrettably, Lithuania has chosen to ignore China’s solemn position and to disregard the broader interests of bilateral ties and the basic norms governing international relations. It has allowed the establishment in Lithuania of the “Representative Office” bearing the name of Taiwan, thus creating an egregious precedent in the world. Given the fact that the political foundation for an ambassadorial-level diplomatic relationship has been damaged by Lithuania, the Chinese government, out of the need to safeguard national sovereignty and basic norms governing international relations, has no choice but to downgrade its diplomatic relations with Lithuania to the chargé d’affaires level. The Lithuanian government must bear all the ensuing consequences. We urge the Lithuanian side to immediately put right its mistake and not to underestimate the Chinese people’s strong resolve, will and capability to defend national sovereignty and territorial integrity.
我们也正告台湾方面,台湾从来不是一个国家。无论“台独”势力如何歪曲事实、颠倒黑白,都改变不了大陆和台湾同属一个中国的历史事实。企图挟洋自重,搞政治操弄,最终必将是死路一条。
We also have this stern warning for the Taiwan authorities: Taiwan is never a country. No matter how “Taiwan independence” forces try to misrepresent facts and confound black and white, the historical fact that the mainland and Taiwan belong to one and the same China cannot be changed. Attempts to seek foreign support for political manipulation will prove a dead end.
【相关词汇】
“和平统一、一国两制”
"peaceful reunification" and "one country, two systems"
“九二共识”
the 1992 Consensus
一个中国原则
the one-China principle
中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力
the Chinese people’s strong resolve, will and capability to defend national sovereignty and territorial integrity
参考来源:外交部官网
编辑:Helen