李克强在第十三届亚欧首脑会议上的发言(双语全文)
新华网 2021-11-26 09:38
国务院总理李克强11月25日下午在人民大会堂出席第十三届亚欧首脑会议,并发表引导性讲话。
以下为讲话双语全文:
在第十三届亚欧首脑会议上的发言
(2021年11月25日,北京)
中华人民共和国国务院总理 李克强
Speech by H.E. Li Keqiang
Premier of the State Council of the People’s Republic of China
At the 13th ASEM Summit
Beijing, 25 November 2021
尊敬的洪森首相,
各位同事:
Your Excellency Prime Minister Hun Sen,
Colleagues,
很高兴和大家在“云端”见面,共同出席第十三届亚欧首脑会议。感谢洪森首相和柬埔寨政府为举办此次会议所做工作。
It gives me great pleasure to meet you all on the “cloud” to attend the 13th ASEM Summit. I wish to thank Prime Minister Hun Sen and the Cambodian government for their work in putting the meeting together.
亚洲和欧洲地处东西两端,同属一个大陆。在人类历史长河中,勤劳智慧的亚欧人民在这片土地上创造出了多元而璀璨的文明,形成了强大生命力,为人类的发展进步作出了重要贡献。丝路驼铃,来自东方的智慧助益了欧洲的启蒙。工业革命,欧洲的发展促进了亚洲的现代化进程。从历史走向现在,亚欧交流互鉴精彩纷呈;从现在展望未来,亚欧合作前景美好可期。
Asia and Europe are situated at the east and west of the same continent. In the long course of human history, the industrious and ingenious Asian and European people created diverse and splendid civilizations on this land and forged strong vitality, making important contributions to the development and progress of humankind. The Eastern wisdom carried by camel caravans on the Silk Road helped inspire the Enlightenment in Europe. Europe’s development powered by the Industrial Revolution pushed forward the modernization process in Asia. From past to present, Asia and Europe have enjoyed dynamic interactions; looking ahead to the future, Asia-Europe cooperation holds bright prospects and has much to be expected.
今年是亚欧会议成立25周年。25年来,亚欧会议成员数量逐步扩大,政治互信不断提升,交流合作持续深化,亚欧伙伴关系建设进入新的时代。习近平主席提出,各国应携手推动构建人类命运共同体。当前,国际局势深刻演变,新冠肺炎疫情影响深远,世界经济曲折复苏,热点问题此起彼伏,传统与非传统安全风险相互交织。本次会议将“强化多边主义,促进共同增长”作为主题,深具现实意义。
This year marks the 25th anniversary of ASEM. The past 25 years have witnessed the steady expansion in ASEM membership, continued increase in political mutual trust, and sustained deepening of exchanges and cooperation. The development of an Asia-Europe partnership has entered a new era. President Xi Jinping has proposed that countries work together to build a community with a shared future for mankind. Our world today is seeing profound changes in the international landscape, far-reaching impacts of the COVID-19 pandemic, a tortuous recovery of the world economy, cropping up of hotspot issues and interplay of traditional and non-traditional security risks. The theme of this Summit “Strengthening Multilateralism for Shared Growth” is thus highly relevant.
坚持多边主义是维护世界和平稳定的正确选择。谋和平、促发展是我们的共同时代使命。各国应维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。中国愿同各方一道,以更宽广的世界眼光、更长远的历史担当、更自觉的国际责任,共同践行多边主义,坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国选择各自发展道路的权利;坚持世界前途命运由各国共同掌握,国际上的事情由大家商量着办,共同维护世界和平稳定。
Upholding multilateralism is the right choice for maintaining world peace and stability. Promoting peace and development is our shared mission of the times. We need to safeguard the international system with the United Nations at its core, the international order underpinned by international law, and the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. China will work with all parties to jointly practice multilateralism with a broader global perspective, a sense of longer-term historical mission and a keener awareness of international responsibility. We need to remain committed to the equality of all countries regardless of size, strength and wealth, and respect the right of all countries in choosing their own development paths. We need to ensure that the future of the world be decided by all countries working together and international affairs handled by all countries through consultation, to jointly safeguard world peace and stability.
保护人民健康安全是各国政府的优先要务。人的生命是最可宝贵的,人民的健康是需要精心呵护的。当前疫情远未过去,病毒仍在肆虐,挑战依旧严峻,团结合作是国际社会抗击疫情的大道正途,疫苗和药物则是战胜疫情的有力武器。各国要弘扬科学精神,遵循科学规律,加强疫苗和药物研发、生产和技术转移等合作。共同完善全球公共卫生治理体系,推动国际公共卫生合作。
Protecting people’s health and security is the top priority of all governments. Life is the most valuable and people’s health must be protected with great care. As we meet, the pandemic is far from over, the virus is still wreaking havoc and challenges remain grave. Solidarity and cooperation is a right path for the international community in combating COVID-19, and vaccines and drugs the most powerful weapon to beat the virus. Countries need to uphold the spirit of science, follow its laws and step up cooperation on the research, development, production and technology transfer of vaccines and drugs. We need to work together to improve the global governance system on public health and push forward international public health cooperation.
坚持绿色发展是推动经济行稳致远的前进方向。各国疫后复苏要坚定追求经济发展与生态环境保护的共赢,努力实现谋发展与绿色低碳转型相互促进。亚欧各国应加强宏观经济政策协调,完善以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,促进贸易投资自由化便利化。加快经济结构调整,推动绿色低碳转型。作为世界最大发展中国家,中国要在现代化进程中实现低碳发展、绿色转型,需要付出艰苦卓绝的努力。
Pursuing green development is the future direction for sustaining economic growth. In boosting a post-pandemic recovery, countries need to seek a win-win of both economic development and ecological conservation, and advance development and a green and low-carbon transition in a mutually reinforcing way. We Asian and European countries need to strengthen coordination on macroeconomic policies, improve the multilateral trading system with the WTO at its core, and enhance trade and investment liberalization and facilitation. We need to speed up economic restructuring toward a green and low-carbon mode of growth. As the world’s largest developing country, China needs to make painstaking efforts to realize low-carbon development and a green transition in the course of modernization.
坚持互利共赢是促进亚欧互联互通的重要保证。互联互通是亚欧合作的重点和亮点。仅以连接亚欧大陆的中欧班列为例,今年前10个月班列开行列数和运量均超去年全年总量,助力了国际产业链供应链稳定畅通,也为沿线国家人民带来更多福祉。中方呼吁各方保持当前良好势头,秉持开放包容、合作共赢的精神,把握世界经济前进方向,坚持融合联动发展,实现发展倡议更好对接,坚持基础设施“硬联通”和制度规则“软联通”相互促进、相得益彰。结合疫情防控常态化要求,加速构建人员往来“快捷通道”和货物流通“绿色通道”网络,维护全球产业链供应链稳定畅通,助力各国复工复产。
Upholding mutual benefit is an important safeguard for advancing connectivity between Asia and Europe. Connectivity has been a priority and highlight of Asia-Europe cooperation. Take the China-Europe Railway Express running across the Eurasian continent as an example. Both the number of its services and cargo traffic volume in the first ten months of this year have surpassed those of the whole year of 2020. This has contributed to the stable and smooth functioning of international industrial and supply chains, and delivered greater benefits to people along the lines. China calls on all parties to keep up this good momentum, carry on the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, pursue integrated and interconnected development in keeping with the trend of the world economy, further synergize our development initiatives, and make sure that “hardware connectivity” in infrastructure and “software connectivity” in institutions and rules shall complement and reinforce each other. With regularized pandemic control in place, we need to accelerate the building of a network of “fast tracks” for the movement of people and “green corridors” for the flow of goods, to help keep global industrial and supply chains stable and smooth, and contribute to the reopening of economies across countries.
坚持交流互鉴是促进亚欧民心相知相通的重要途径。文明因交流而多彩,在互鉴中发展进步。我们要继续增进了解信任,求同存异,取长补短,共同进步。加强教育、文化、旅游、体育、智库、媒体等各领域交流,形成全方位、深层次、多渠道合作架构,促进民心相通。中方正全力筹备2022年北京冬奥会,欢迎各方积极参与。我愿借此机会宣布,中方将自2022年起的10年内,向亚欧基金捐款1000万美元,支持各领域合作。中方将举办“智慧海关、智能边境、智享联通”交流合作活动,促进地区贸易便利和互联互通。今后5年,中方还将在华举办亚欧青年领导人交流营,邀请亚欧各方积极参加。
Maintaining exchanges and mutual learning is an important way in bringing together the hearts and minds of people in Asia and Europe. Through exchanges, civilizations become more colorful; and amid mutual learning, they grow and progress. We need to increase mutual understanding and trust, seek common ground while shelving differences, draw on each other’s strengths and make progress together. We need to strengthen exchanges in education, culture, tourism, sports and between think tanks and media organizations, and develop an all-dimensional, deep-going and multi-channel cooperation framework, to enhance the affinity between our peoples. China is making all-round preparations for the 2022 Beijing Winter Olympics and your active participation is most welcome. I wish to take this opportunity to announce that China will donate 10 million US dollars to the Asia-Europe Foundation over a 10-year period starting from 2022 to support our cooperation in various areas. China will hold an event for exchanges and cooperation on Smart Customs, Smart Borders and Smart Connectivity to promote regional trade facilitation and connectivity. In the next five years, China will host youth from Asia and Europe for the young leaders camps, and welcomes your active participation.
各位同事!
Colleagues,
历史大潮奔涌向前,越是面对困难和挑战,越要加强团结、勇往直前。只要亚欧国家继续秉持相互尊重、平等相待、合作共赢的精神,携手打造共同发展、共同繁荣的强劲引擎,就一定能够共创亚欧合作新局面、共迎亚欧各国新未来。
As the tide of history rolls on, difficulties and challenges should only propel us to enhance solidarity and forge ahead undauntedly. So long as we Asian and European countries continue to embrace the spirit of mutual respect, equality and win-win cooperation, and jointly foster robust engines for shared progress and prosperity, we will be able to open up new vistas for Asia-Europe cooperation and usher in a new future for us all.
谢谢!
Thank you.