首页  | 学“习”热词

习近平向2021·南南人权论坛致贺信

新华网 2021-12-09 09:05

分享到微信

12月8日,国家主席习近平向2021·南南人权论坛致贺信。

 

Noting that human rights are a symbol of human civilization progress, Xi said putting people first and taking people's longing for a better life as the goal is the responsibility of all countries.
习近平指出,人权是人类文明进步的标志。坚持人民至上,把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,是时代赋予世界各国的责任。


The Communist Party of China has always been a political party that respects and protects human rights, he stressed, adding that China stays committed to a people-centered approach, puts people's interests front and center, advances human rights through development and promotes whole-process people's democracy, he said.
习近平强调,中国共产党始终是尊重和保障人权的政党。中国坚持以人民为中心,把人民利益放在首位,以发展促进人权,推进全过程人民民主。


China's human rights cause has made remarkable achievements, and the Chinese people now have a greater sense of gains, happiness and security in terms of human rights protection, Xi said.
推动中国人权事业取得了显著成就,14亿多中国人民在人权保障上的获得感、幸福感、安全感不断增强。


Practices of human rights are varied, and countries around the world should and can choose the development path of human rights that suits their own national conditions, he added.
人权实践是多样的。世界各国人民应该也能够自主选择适合本国国情的人权发展道路。


"China is willing to work with all developing countries to carry forward the common values of humanity, practice true multilateralism and contribute wisdom and strength to the sound development of the international human rights cause," he said.
中国愿同广大发展中国家一道,弘扬全人类共同价值,践行真正的多边主义,为促进国际人权事业健康发展贡献智慧和力量。


The 2021 South-South Human Rights Forum, themed "putting people first and global human rights governance," is jointly hosted by China's State Council Information Office and the Chinese Foreign Ministry.
2021·南南人权论坛主题为“人民至上与全球人权治理”,由国务院新闻办公室和外交部共同主办。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行