首页  | 治国理政

习近平:坚定不移走中国特色社会主义法治道路 更好推进中国特色社会主义法治体系建设

新华网 2021-12-08 09:12

分享到微信

中共中央政治局12月6日下午就建设中国特色社会主义法治体系进行第三十五次集体学习。中共中央总书记习近平在主持学习时强调,我国正处在实现中华民族伟大复兴的关键时期,世界百年未有之大变局加速演进,改革发展稳定任务艰巨繁重,对外开放深入推进,需要更好发挥法治固根本、稳预期、利长远的作用。要坚定不移走中国特色社会主义法治道路,以解决法治领域突出问题为着力点,更好推进中国特色社会主义法治体系建设,提高全面依法治国能力和水平,为全面建设社会主义现代化国家、实现第二个百年奋斗目标提供有力法治保障。

 

中国法学会副会长徐显明同志就这个问题进行讲解,提出了工作建议。中央政治局的同志认真听取了他的讲解,并进行了讨论。

习近平在主持学习时发表了重要讲话。


Acknowledging the historical achievements in building the system of socialist rule of law with Chinese characteristics since the 18th National Congress of the CPC, Xi stressed that China has embarked on a new journey, which creates new and higher demands for rule of law.
他指出,党的十八大以来,推动中国特色社会主义法治体系建设取得历史性成就。我们已经踏上了全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军的新征程,对法治建设提出了新的更高要求。


The system of socialist rule of law with Chinese characteristics should be advanced comprehensively, Xi said, adding that efforts should be made to adhere to the correct direction in building the legal system, uphold the Party's leadership and the socialist system with Chinese characteristics, and implement the Chinese socialist rule of law theory.
习近平指出,建设中国特色社会主义法治体系,要全面加以推进。要坚持法治体系建设正确方向,坚持党的领导,坚持中国特色社会主义制度,贯彻中国特色社会主义法治理论。


Stressing the commitment to a people-centered approach, Xi said that the requirements of representing the people's interests, reflecting their wishes, protecting their rights, and furthering their wellbeing should be integrated into the whole process of building the legal system.
要始终坚持以人民为中心,把体现人民利益、反映人民愿望、维护人民权益、增进人民福祉落实到法治体系建设全过程。


Xi called for further efforts to promote the legislative work in key areas including national security, scientific and technological innovation, public health, biosafety and biosecurity, ecological conservation and risk prevention, and focus on the key task of raising the quality of legislation.
习近平强调,要加强国家安全、科技创新、公共卫生、生物安全、生态文明、防范风险等重要领域立法,要抓住立法质量这个关键。


Calling for improving the mechanism to ensure that everyone is equal before the law, Xi said that all acts violating the Constitution or other laws must be held accountable.
要健全法律面前人人平等保障机制,一切违反宪法法律的行为都必须予以追究。


Xi also required stepping up the oversight of the legislative, law-enforcement, supervisory, and judicial powers and improving the training of legal practitioners.
加强对立法权、执法权、监察权、司法权的监督,要完善法治人才培养体系。


Xi urged continuous efforts to crack down on corruption in law enforcement and judicial fields in accordance with the law, combat organized crime and root out local criminal gangs on an ongoing basis.
要深化政法队伍教育整顿,继续依法打击执法司法领域腐败,推动扫黑除恶常态化。


Stressing enhancing the legislation in areas related to foreign affairs, Xi called for promoting the development of the system of laws for extraterritorial application.
习近平强调,要加强涉外领域立法,推动我国法域外适用的法律体系建设。


Expanding cooperation in law enforcement and judicial work should be incorporated into the agenda of bilateral and multilateral relations, in order to improve the efficiency of foreign-related law enforcement and judicial work, and resolutely safeguard China's sovereignty, security, and development interests, Xi said.
要把拓展执法司法合作纳入双边多边关系建设的重要议题,提升涉外执法司法效能,坚决维护国家主权、安全、发展利益。


He highlighted the necessity of advancing the development of the discipline system, academic system, and discourse system of legal science with Chinese characteristics. He also called for stepping up political guidance for lawyers.
习近平指出,要加强中国特色法学学科体系、学术体系、话语体系建设。要加强对律师队伍的政治引领。


Calling for progress in ensuring the law is observed by everyone, Xi stressed guiding the general public to consciously abide by the law, turn to the law when they need assistance, and rely on the law to solve their problems.
要把推进全民守法作为基础工程,引导广大群众自觉守法、遇事找法、解决问题靠法。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序