首页  | 治国理政

习近平:深入实施新时代人才强国战略 加快建设世界重要人才中心和创新高地

新华网 2021-09-29 09:09

分享到微信

中央人才工作会议9月27日至28日在北京召开。

9月27日至28日,中央人才工作会议在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。新华社记者 殷博古 摄

 

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话,强调要坚持党管人才,坚持面向世界科技前沿、面向经济主战场、面向国家重大需求、面向人民生命健康,深入实施新时代人才强国战略(implement the strategy on developing a quality workforce in the new era),全方位培养、引进、用好人才,加快建设世界重要人才中心和创新高地(speed up China's upgrade toward a major world center of talent and innovation),为2035年基本实现社会主义现代化提供人才支撑,为2050年全面建成社会主义现代化强国打好人才基础(support the goals of basically realizing socialist modernization by 2035 and building a great modern socialist China in all respects by 2050)。


The CPC has attached great importance to talent management during its century-long endeavor, Xi noted, adding that historical achievements and changes have been made in this regard since the 18th CPC National Congress in 2012.
习近平在讲话中指出,在百年奋斗历程中,我们党始终重视培养人才、团结人才、引领人才、成就人才。党的十八大以来,推动新时代人才工作取得历史性成就、发生历史性变革。


China now has a large number of well-trained professionals who play an increasingly prominent role in the country's development, Xi said.
我国已经拥有一支规模宏大、素质优良、作用日益突出的人才队伍。


Never in history has China been closer to the goal of national rejuvenation and never in history has it been in greater need of talented people, Xi stressed.
习近平强调,我们比历史上任何时期都更加接近实现中华民族伟大复兴的宏伟目标,也比历史上任何时期都更加渴求人才。


As the country's development and national rejuvenation depend on a quality workforce, China should pay greater attention to fostering people with talent through its own efforts and sharpening its competitive edge in human resources, he said.
国家发展靠人才,民族振兴靠人才。我们必须更加重视人才自主培养,加快建立人才资源竞争优势。


习近平指出,党的十八大以来,党中央深刻回答了为什么建设人才强国、什么是人才强国、怎样建设人才强国的重大理论和实践问题,提出了一系列新理念新战略新举措。

-- Upholding the CPC's overall leadership over human resources work;
一是坚持党对人才工作的全面领导,


-- Making human resources the priority in the country's development;
二是坚持人才引领发展的战略地位,


-- Focusing on world-level cutting-edge technologies, the main economic fields, the country's critical needs, and the people's health;
三是坚持面向世界科技前沿、面向经济主战场、面向国家重大需求、面向人民生命健康,


-- Promoting the comprehensive fostering of people with talent;
四是坚持全方位培养用好人才,


-- Deepening institutional reform related to talent development;
五是坚持深化人才发展体制机制改革,


-- Assembling the best minds and drawing fully on their expertise;
六是坚持聚天下英才而用之,


-- Creating a favorable environment in which people with talent are easily identified, well valued and respected, and fully display their talent;
七是坚持营造识才爱才敬才用才的环境,


-- Promoting the spirit of scientists.
八是坚持弘扬科学家精神。


以上8条,是我们对我国人才事业发展规律性认识的深化,要始终坚持并不断丰富发展。


习近平强调,加快建设世界重要人才中心和创新高地,必须把握战略主动,做好顶层设计和战略谋划。我们的目标是:

Xi said that by the year 2025, China will have substantially increased its total R&D spending, attracted more top scientists, boasted a large number of scientists and technologists in strategically important and core technological fields, top-level sci-tech leaders and innovation teams.
到2025年,全社会研发经费投入大幅增长,顶尖科学家集聚水平明显提高,人才自主培养能力不断增强,在关键核心技术领域拥有一大批战略科技人才、一流科技领军人才和创新团队;


By 2030, China will be significantly more attractive to global talent, boast some frontrunners in main sci-tech fields and pioneers in emerging frontier and interdisciplinary areas, Xi said.
到2030年,对世界优秀人才的吸引力明显增强,在主要科技领域有一批领跑者,在新兴前沿交叉领域有一批开拓者;


By 2035, the country will have competitive advantages in talent competition in many areas, and its strategic sci-tech strength and high-caliber talent teams will be among the strongest in the world, he added.
到2035年,形成我国在诸多领域人才竞争比较优势,国家战略科技力量和高水平人才队伍位居世界前列。


Calling for making strategic plans, Xi said efforts should be made to build high-caliber talent hubs in Beijing, Shanghai and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.
习近平指出,加快建设世界重要人才中心和创新高地,需要进行战略布局。综合考虑,可以在北京、上海、粤港澳大湾区建设高水平人才高地。


Stressing further reforming the system and mechanisms for talent development, Xi said scientists should be given more power to decide on technological routes, and more funding and resources should be placed at their disposal.
习近平强调,要深化人才发展体制机制改革。要赋予科学家更大技术路线决定权、更大经费支配权、更大资源调度权。


Xi also called for better cultivating strategic scientists and letting them play their roles, and nurturing a large number of top sci-tech leaders and innovation teams, young sci-tech talent and outstanding engineers.
习近平指出,要大力培养使用战略科学家,要打造大批一流科技领军人才和创新团队,要造就规模宏大的青年科技人才队伍。


"We must strive to foster a team of engineers who follow the Party, are patriotic, devote themselves to their careers, have outstanding ability to make technological innovation, and are good at solving complex problems," he said.
要培养大批卓越工程师,努力建设一支爱党报国、敬业奉献、具有突出技术创新能力、善于解决复杂工程问题的工程师队伍。


Universities and colleges -- especially those of "Double First-Class" (namely world-class universities and first-class disciplines) -- should play a leading role in fostering talent in basic research, Xi said.
高校特别是“双一流”大学要发挥培养基础研究人才主力军作用。


He stressed the need to cultivate a talent pool in various areas, such as philosophers, social scientists and artists, and the need to enhance international exchange.
要培养造就大批哲学家、社会科学家、文学艺术家等各方面人才。要加强人才国际交流。


Xi also called for establishing a trust-based human resources system that tolerates failures and encourages leading sci-tech professionals to take on new tasks and responsibilities.
要建立以信任为基础的人才使用机制,允许失败、宽容失败,鼓励科技领军人才挂帅出征。


He stressed maintaining a correct political orientation in talent-related work, fostering patriotism and the sense of responsibility among talented people, optimizing the commendation and reward system, and fostering a culture of respecting talent.
习近平强调,做好人才工作必须坚持正确政治方向,鼓励人才深怀爱国之心、砥砺报国之志,主动担负起时代赋予的使命责任。要优化人才表彰奖励制度,在全社会推动形成尊重人才的风尚。


Li Keqiang, who presided over the conference, said that Xi's important speech sets the fundamental course for talent-related work in the new era. He stressed continuing to break new ground for talent-related work.
李克强在主持会议时指出,习近平总书记的重要讲话,是指导新时代人才工作的纲领性文献。要不断开创党的人才工作新局面。


Wang Huning, in his concluding remarks, called for a thorough study and implementation of Xi's new ideas, strategies and measures in talent-related work in the new era. Wang also stressed the need to study, publicize and implement the guidelines of the conference.
王沪宁在总结讲话中表示,要深入学习贯彻习近平总书记关于新时代人才工作的新理念新战略新举措,要抓好会议精神学习宣传和贯彻落实。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序