首页  | 学“习”热词

习近平向2021中关村论坛视频致贺

新华网 2021-09-26 09:04

分享到微信

9月24日,国家主席习近平向2021中关村论坛视频致贺。

2021中关村论坛开幕式现场。(图片来源:新华网)

 

Xi noted that nowadays profound changes unseen in a century are evolving rapidly in the world and the impact of the COVID-19 pandemic is far-reaching, presenting severe challenges for the recovery of the global economy.
习近平指出,当前,世界百年未有之大变局加速演进,新冠肺炎疫情影响广泛深远,世界经济复苏面临严峻挑战。


All countries in the world need to strengthen openness and cooperation in science and technology, explore ways and means of jointly solving important global issues through sci-tech innovation, address the challenges of the times together, and promote the noble cause of peace and development for all, said Xi.
世界各国更加需要加强科技开放合作,通过科技创新共同探索解决重要全球性问题的途径和方法,共同应对时代挑战,共同促进人类和平与发展的崇高事业。


He emphasized that the development of science and technology must have a global vision, grasp the pulse of the times, and closely follow the new requirements by the production and life of mankind.
习近平强调,当今世界,发展科学技术必须具有全球视野,把握时代脉搏,紧扣人类生产生活提出的新要求。


Xi said that China attaches great importance to sci-tech innovation and is committed to promoting global cooperation in sci-tech innovation.
中国高度重视科技创新,致力于推动全球科技创新协作。


China will strengthen international sci-tech exchanges with a more open attitude, and actively participate in global innovation networks to jointly promote basic research and push forward the application of sci-tech achievements, so as to foster new growth momentum for economic development, he said.
中国将以更加开放的态度加强国际科技交流,积极参与全球创新网络,共同推进基础研究,推动科技成果转化,培育经济发展新动能。


China will strengthen intellectual property rights protection, and create a first-class innovation ecosystem. China will also shape the concept of developing science and technology for good purposes, improve global sci-tech governance, and enhance the well-being of mankind, he added.
加强知识产权保护,营造一流创新生态,塑造科技向善理念,完善全球科技治理,更好增进人类福祉。


He noted that Zhongguancun is China's first national independent innovation demonstration zone, and the ZGC Forum is a state-level platform for global sci-tech innovation exchanges and cooperation.
习近平强调,中关村是中国第一个国家自主创新示范区,中关村论坛是面向全球科技创新交流合作的国家级平台。


China supports Zhongguancun in carrying out a new round of pilot reforms, speeding up the construction of a world-leading sci-tech park, and making new contributions to promoting global sci-tech innovation exchanges and cooperation, he said.
中国支持中关村开展新一轮先行先试改革,加快建设世界领先的科技园区,为促进全球科技创新交流合作作出新的贡献。


With a theme of "intelligence, health and carbon neutrality," the forum this year is jointly organized by the Ministry of Science and Technology, the Chinese Academy of Sciences, the China Association for Science and Technology, and the Beijing municipal government.
2021中关村论坛主题为“智慧·健康·碳中和”,由科学技术部、中国科学院、中国科学技术协会、北京市人民政府共同主办。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行