首页  | 学“习”热词

习近平出席上海合作组织和集体安全条约组织成员国领导人阿富汗问题联合峰会

新华网 2021-09-18 09:09

分享到微信

国家主席习近平9月17日下午在北京以视频方式出席上海合作组织(the Shanghai Cooperation Organization,SCO)和集体安全条约组织(the Collective Security Treaty Organization,CSTO)成员国领导人阿富汗问题联合峰会并发表重要讲话。

 

9月17日,国家主席习近平在北京以视频方式出席上海合作组织和集体安全条约组织成员国领导人阿富汗问题联合峰会并发表重要讲话。新华社记者 刘彬 摄


Member states of SCO and CSTO should join hands to safeguard peace and stability, which are "more precious than gold," said Xi. These countries are all in the vicinity of Afghanistan, and are within a community for a shared future and shared security, Xi said, adding that they should work together to play their role in critical moments.
习近平指出,上海合作组织和集体安全条约组织成员国都是阿富汗近邻,大家是命运共同体,也是安全共同体。关键时刻应该共同发挥作用,共同维护比金子还珍贵的和平稳定。


In a three-point proposal, Xi urged respecting Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity, supporting the implementation of the "Afghan-led, Afghan-owned" principle, and letting the Afghan people independently decide the future of their own country.
习近平强调,我们要在尊重阿富汗主权、独立、领土完整前提下,协助贯彻“阿人主导、阿人所有”的基本原则,让阿富汗各族人民自主掌握国家前途命运。


习近平提出3点意见建议。

第一,推动阿富汗局势尽快平稳过渡。

He stressed supporting all parties in Afghanistan to reach inclusive political arrangements at an early date through dialogue and consultation.
支持阿富汗国内各方通过对话协商早日达成包容性政治安排。

 

Relevant parties in Afghanistan should be urged to resolutely crack down on and eradicate terrorist organizations in the Afghan territory and prevent terrorist forces in Afghanistan from wreaking havoc, said Xi.
要继续关注阿富汗境内恐怖组织动向,敦促阿富汗有关方面开展坚决打击,采用标本兼治方法予以彻底根除,防止踞守阿富汗的恐怖势力为祸四方。


第二,同阿富汗开展接触对话。

He called on SCO and CSTO member states to interact with all parties in Afghanistan from a rational and pragmatic perspective, and facilitate a new political structure that is more open and inclusive, and adopts moderate and prudent domestic and foreign policies and develops friendly relations with other countries, especially its neighbors.
从理性务实角度出发,同阿富汗各方展开互动,引导推动阿富汗新的政权架构更加开放包容,奉行温和稳健的内外政策,同世界各国特别是周边邻国友好相处。

 

第三,帮助阿富汗人民渡过难关。


China will provide the Afghan people with timely humanitarian and medical support in fighting COVID-19, Xi said, adding that China has announced it will deliver a batch of emergency relief supplies as soon as possible and will continue to provide more support within its capacity.
要及时向阿富汗提供人道主义和抗疫支持,帮助阿富汗人民纾忧解困。中方已宣布尽快发运一批紧急援助物资,并将持续提供更多力所能及的帮助。


As the instigators of the difficult situation in Afghanistan, certain countries should especially draw lessons from the past and shoulder their due responsibilities for Afghanistan's future development, he said.
作为阿富汗困难局面的始作俑者,某些国家更应该吸取既往教训,对阿富汗未来发展承担应尽责任。


Xi stressed that China is willing to strengthen communication and coordination with relevant parties and work together to support the Afghan people in pursuing a bright future and safeguarding the lasting peace and stability in the region.
习近平最后强调,中方愿同各方加强沟通协调、携手努力,支持阿富汗人民走向光明未来,维护本地区持久和平和安宁。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行