首页  | 学“习”热词

习近平同美国总统拜登通电话

新华网 2021-09-10 15:33

分享到微信

国家主席习近平9月10日上午应约同美国总统拜登通电话,就中美关系和双方关心的有关问题进行了坦诚、深入、广泛的战略性沟通和交流。

 

习近平首先就飓风“艾达”造成美国多地人员伤亡和财产损失向拜登和美国人民表示慰问。拜登对此表示感谢。

习近平指出,一段时间以来,美国采取的对华政策致使中美关系遭遇严重困难,这不符合两国人民根本利益和世界各国共同利益。

 

Noting that China and the United States are respectively the biggest developing country and the biggest developed country, Xi pointed out that whether they can handle their relationship well bears on the future of the world, and it is a question of the century to which the two countries must provide a good answer.
中美分别是最大的发展中国家和最大的发达国家,中美能否处理好彼此关系,攸关世界前途命运,是两国必须回答好的世纪之问。

中美合作,两国和世界都会受益;中美对抗,两国和世界都会遭殃。中美关系不是一道是否搞好的选择题,而是一道如何搞好的必答题。

习近平强调,中国古诗曰:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村。”中美自1971年双边关系“破冰”以来,携手合作,给各国带来实实在在的好处。


With the international community facing many common challenges, China and the United States need to show broad vision and shoulder great responsibilities, he said, adding that the two countries should look ahead and press forward, demonstrate strategic courage and political resolve, and bring China-US relations back to the right track of stable development as soon as possible for the good of the people in both countries and around the world.
当前,国际社会面临许多共同难题,中美应该展现大格局、肩负大担当,坚持向前看、往前走,拿出战略胆识和政治魄力,推动中美关系尽快回到稳定发展的正确轨道,更好造福两国人民和世界各国人民。

 

习近平阐述了中方在气候变化等问题上的立场,强调中方坚持生态优先、走绿色低碳的发展道路,一直积极主动承担同自身国情相符的国际责任。


On the basis of respecting each other's core concerns and properly managing differences, the relevant departments of the two countries may continue their engagement and dialogue to advance coordination and cooperation on climate change, COVID-19 response and economic recovery as well as on major international and regional issues, Xi said. In the meantime, the two sides may tap more potential of cooperation to inject more positive dynamics into the relationship, he added.
在尊重彼此核心关切、妥善管控分歧的基础上,两国有关部门可以继续接触对话,推进在气候变化、疫情防控、经济复苏以及重大国际和地区问题上的协调和合作,同时挖掘更多合作潜力,为两国关系增添更多积极因素。

 

拜登表示,世界正在经历快速变化,美中关系是世界上最重要的双边关系,美中如何互动相处很大程度上将影响世界的未来。两国没有理由由于竞争而陷入冲突。


For his part, Biden said that the two countries have no interest in letting competition veer into conflict, and that the US side has no intention to change the one-China policy.
两国没有理由由于竞争而陷入冲突。美方从无意改变一个中国政策。


The US side, he added, is prepared to have more candid exchanges and constructive discussions with China to identify key and priority areas where cooperation is possible, avoid miscommunication, miscalculation and unintended conflict, and get US-China relations back on track.
美方愿同中方开展更多坦诚交流和建设性对话,确定双方可以开展合作的重点和优先领域,避免误解误判和意外冲突,推动美中关系重回正轨。

 

美方期待同中方就气候变化等重要问题加强沟通合作,形成更多共识。

双方一致认为,中美元首就中美关系和重大国际问题深入沟通对引领中美关系正确发展非常重要,同意继续通过多种方式保持经常性联系,将责成双方工作层加紧工作、广泛对话,为中美关系向前发展创造条件。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序