中共中央召开党外人士座谈会 习近平主持并发表重要讲话
新华网 2021-08-02 08:58
7月28日,中共中央在中南海召开党外人士座谈会,就当前经济形势和下半年经济工作听取各民主党派中央、全国工商联负责人和无党派人士代表的意见和建议。中共中央总书记习近平主持座谈会并发表重要讲话强调,正确认识当前经济形势,把思想和行动统一到中共中央关于当前经济形势的分析判断和决策部署上来,多深入基层寻计问策,多解剖麻雀小中见大,多专心致志深入研究,引导广大成员和所联系群众继承发扬老一辈党外人士同中国共产党风雨同舟、亲密合作的优良传统,最大限度凝聚起共同奋斗的力量。
中共中央政治局常委李克强、汪洋、王沪宁、韩正出席座谈会。李克强受中共中央委托通报了上半年经济工作有关情况,介绍了关于下半年经济工作的有关考虑。
座谈会上,民革中央主席万鄂湘、民盟中央主席丁仲礼、民建中央主席郝明金、民进中央主席蔡达峰、农工党中央主席陈竺、致公党中央主席万钢、九三学社中央主席武维华、台盟中央主席苏辉、全国工商联主席高云龙、无党派人士代表刘怡先后发言。
They agree with the CPC Central Committee's analysis of the current economic situation and considerations for economic work in the second half.
他们赞同中共中央对当前我国经济形势的分析和下半年经济工作的考虑。
They also gave suggestions on the economy, which, Xi said, were well-targeted and constructive and would be seriously considered by the CPC Central Committee.
习近平指出,大家在发言中就做好下半年经济工作提出了针对性、建设性的意见和建议,我们将认真研究、积极吸纳。
Giving credit to the country's efforts in coordinating epidemic control with economic and social development, Xi said that the macroeconomic policy has been implemented effectively since the start of this year.
他表示,今年以来,我们统筹国内国际两个大局、统筹疫情防控和经济社会发展,有效实施宏观政策。
The Chinese economy, meanwhile, has registered stable performance with good momentum for growth, and has made new progress in high-quality development, he said.
经济稳中向好,高质量发展取得新成效。
Such achievements have laid a solid foundation for fulfilling the annual target, said Xi.
为实现全年目标打下了坚实基础。
Non-Communist parties, the All-China Federation of Industry and Commerce, and personages without party affiliations have conducted investigations and researches into major issues, such as improving the country's strategic scientific and technological strength and fostering a new development paradigm, Xi said.
各民主党派、工商联和无党派人士聚焦强化国家战略科技力量、构建新发展格局等经济社会发展中的重大问题,开展调查研究。
The researches have yielded fruitful results, providing important references for the CPC Central Committee in its decision-making and policy implementation, Xi noted.
调查研究形成一系列高质量的调研成果,为中共中央科学决策、有效施策提供了重要参考。
He said China faces many difficulties and challenges in economic recovery, but the country boasts greater potentials and advantages and has the conditions to consolidate the outcomes of pandemic control as well as social and economic development in the first half of the year.
习近平强调,我国经济在恢复发展中面临的困难和挑战不少,但潜力更大、优势更多,有条件在上半年良好势头基础上,巩固统筹疫情防控和经济社会发展工作的成果。
Xi stressed upholding the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, the full, accurate and comprehensive implementation of the new development philosophy, deepening the supply-side structural reform, accelerating the building of a new development paradigm, and advancing China's high-quality development.
做好下半年经济工作,要坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念,深化供给侧结构性改革,加快构建新发展格局,推动高质量发展。
He urged efforts to strengthen disaster prevention and reduction, provide help to the affected people and promote post-disaster reconstruction.
要加强防灾减灾和应急体系建设,妥善安置好受灾群众,做好灾后恢复重建工作。
Work related to pandemic prevention and control should not be relaxed, said Xi, who particularly noted the need to guard against possible imported cases.
疫情防控不能放松,特别是要抓好外防输入。
习近平给大家提出3点希望。
Xi said he hoped all non-CPC personages would view the current economic situation in the correct light and focus on major tasks in economic and social development. He also called for greater efforts to draw strength from CPC history learning and strengthen ideological counseling for members of non-Communist parties and the people they engage, while better demonstrating the power of China's new model of political party system.
一是要正确认识当前经济形势,二是要聚焦经济社会发展重点任务,三是要结合中共党史学习教育,加强对各自成员和所联系群众的思想引导,更加充分地展现中国新型政党制度的力量。