习近平向新冠疫苗合作国际论坛首次会议发表书面致辞
新华网 2021-08-06 08:59
8月5日,国家主席习近平向新冠疫苗合作国际论坛首次会议发表书面致辞。
习近平指出,今年5月,我在全球健康峰会上宣布了中国支持全球团结抗疫的五项举措,其中包括倡议设立新冠疫苗合作国际论坛,由疫苗生产研发国家、企业、利益攸关方一道探讨推进全球疫苗公平合理分配。
At the Global Health Summit this May, Xi announced five measures to support global solidarity against COVID-19. These include the proposal of setting up an international forum on vaccine cooperation for vaccine-developing and producing countries, companies, and other stakeholders to explore ways of promoting fair and equitable distribution of vaccines worldwide.
当前,疫情起伏反复,病毒频繁变异。
我期待本次论坛会议为全球疫苗公平可及迈出新步伐,为发展中国家团结合作注入新动力,为人类早日战胜疫情作出新贡献。
"I hope this forum will promote the accessibility and fair distribution of vaccines around the world, strengthen solidarity and cooperation in developing countries, and make new contributions for an early victory against the pandemic," he said.
习近平强调,中国始终秉持人类卫生健康共同体理念,向世界特别是广大发展中国家提供疫苗,积极开展合作生产。这是疫苗作为全球公共产品的应有之义。
China is committed to building a global community of health for all and has provided vaccines to the world, especially developing countries. The country actively carried out joint production, which illustrates the concept of vaccines as global public goods, Xi stressed.
中国会继续尽己所能,帮助广大发展中国家应对疫情。今年全年,中国将努力向全球提供20亿剂疫苗。中国决定向“新冠疫苗实施计划”捐赠1亿美元,用于向发展中国家分配疫苗。
China will strive to provide 2 billion COVID-19 vaccine doses to the world throughout this year and offer 100 million US dollars to COVAX. The 100 million US dollars to COVAX will mainly go to the distribution of vaccines to developing countries, he said, adding that China would do its best to help developing countries cope with the COVID-19 pandemic.
我们愿同国际社会一道,推进疫苗国际合作进程,推动构建人类命运共同体。
"We are willing to work with the international community to promote international vaccine cooperation and build a community with a shared future for humanity," he said.