国务委员兼外交部长王毅记者会文字实录(双语全文)
外交部官网 2021-03-09 13:46
《北京日报》记者:中国提出构建新发展格局,这将为世界带来什么影响?
Beijing Daily: China envisions to foster a new development paradigm. What will be its impact on the world?
王毅:中国构建新发展格局是为了适应进入新发展阶段的需要,致力于提高自主发展能力,实现高质量发展,同时进一步扩大对外开放,更好贯通国内外两大市场、连接进出口两大通道。这将为世界各国提供更多发展机遇,开拓更大市场空间,迎来更广阔合作前景。中国将以更好的营商环境、更高水平的开放,与各国一道,加快推动建设开放型世界经济。形象点说,进入新发展阶段的中国,好比是一列动能更强、载重力更大的“中国快车”,正在加快驶向新的目标,我们欢迎各国一路同行,共创繁荣。
Wang Yi: The purpose of fostering a new development paradigm is to adapt to the new development stage in China. We hope the strategy will enhance China's capacity for self-sustained development and achieve high-quality development in the country, and at the same time, promote further opening-up to connect the Chinese market with the international market and better coordinate import and export. This promises more development opportunities, greater market space and broader cooperation prospects for all countries.With a more pro-business environment and opening-up at a higher level, China will work with all countries to accelerate the building of an open world economy. To use a train analogy, China in the new development stage is like an express train with greater driving force and load capacity accelerating toward a new goal. We welcome all countries to get on board and move toward a future of shared prosperity.
印度报业托拉斯记者:您如何看待中印边境和平前景?中印双方在边界问题的不同观点将如何影响中印关系未来发展?
Press Trust of India: How do you see the prospects of peace at the borders between China and India? How will the two sides' different perspectives on the border issue shape the future trajectory of the relationship?
王毅:中印关系的实质是世界上两个最大的发展中国家如何和睦相处、共同发展振兴的问题。
Wang Yi: The China-India relationship is essentially about how the world's two largest developing countries get along and pursue development and rejuvenation together.
作为毗邻而居的两大文明古国,作为当今世界10亿人口级别的两大新兴经济体,中印有着广泛共同利益和巨大合作潜力。双方在国内都肩负着改善民生、加速发展的历史使命,在国际上承载着维护发展中国家共同利益、推进世界多极化进程的共同期待。中印国情相近也决定了双方在许多重大问题上有着相同或类似的立场。因此,中印是朋友和伙伴,而不是威胁和对手。双方应相互成就而不是相互消耗,加强合作而不是彼此防范。
As two ancient civilizations next door to each other and two major emerging economies each with over one billion people, China and India have broad common interests and tremendous potential for cooperation. Domestically, both countries face the historic mission of bettering people's lives and accelerating growth. Internationally, the world expects both of us to safeguard the common interests of developing countries and advance multipolarity in the world. On many important issues, our positions are the same or close due to similar national realities. Therefore, China and India are each other's friends and partners, not threats or rivals. The two sides need to help each other succeed instead of undercutting each other; we should intensify cooperation instead of harboring suspicion at each other.
边界争议是历史遗留问题,不是中印关系的全部,应当妥善管控,同时通过做大做强合作,为解决边界问题创造有利条件。
The boundary dispute, an issue left from history, is not the whole story of the China-India relationship. It is important that the two sides manage the dispute properly and at the same time, expand and enhance cooperation to create enabling conditions for the settlement of the issue.
去年边境地区发生的冲突是非曲直十分清楚,利害得失一目了然。事实再次证明,单方面制造对抗解决不了问题,重回和平谈判才是正道。中方坚持通过对话协商解决边界争议的立场是明确的,维护自身主权权益的意志也是坚定的。双方应巩固已有共识,加强对话沟通,完善管控机制,共同维护好边境地区的和平安宁。
The rights and wrongs of what happened in the border area last year are clear. So are the stakes involved. What happened again proves that initiating confrontation will not solve the problem, and that returning to peaceful negotiation is the right way forward. China's position is very clear: We are committed to settling the boundary dispute through dialogue and consultation. At the same time, we are resolved to safeguard our sovereign rights and interests. It falls on both sides to solidify the existing consensus, strengthen dialogue and communication, and improve the various management mechanisms to jointly safeguard peace and tranquility in the border area.
新的一年里,希望印方与中方相向而行,切实把“互不构成威胁、互为发展机遇”的两国领导人共识落到实处,为27亿中印人民带来更多福祉,为亚洲世纪的到来做出更大贡献。
In the year ahead, we hope India will work with China to truly deliver on the important common understanding reached by our leaders that "the two countries are not threats to each other but opportunities for each other's development". Together, we can bring greater benefits to the 2.7 billion people in China and India and make bigger contributions to the advent of an Asian Century.
中新社记者:过去一年,外交部在帮助海外中国公民抗疫方面做了大量工作。请问外交部还将出台什么新举措?
China News Service: Over the past year, the Foreign Ministry has done a great deal in helping our fellow countrymen overseas to cope with COVID-19. What new measures does the Foreign Ministry plan to roll out this year?
王毅:去年一年,身在海外的同胞们确实很不容易。突如其来的疫情,阻断了游子的回家之路,威胁着同胞的生命和健康。首先,我要向全体海外同胞致以真诚的慰问。同时,大灾面前必有大爱。党和政府始终牵挂每一位海外同胞的生命安全和身体健康。外交部和驻外使领馆紧急动员,全体外交人员尽锐出动,日夜奋战在抗疫一线,在全球范围开展了领保专项行动。
Wang Yi: Our overseas compatriots had a tough time last year. The unexpected pandemic stopped our compatriots overseas from returning home and put their life and health in jeopardy. Here I wish to extend my heartfelt sympathies to all of them.On the other hand, the worst situation often brings out the best of love and compassion. The Party and the government care deeply about the life and health of each and every Chinese national abroad. The Foreign Ministry and our missions all over the world rose to the occasion and swung into action. All of us in the diplomatic service worked around the clock, with many on the front line, to launch a special campaign of consular protection for Chinese nationals in every corner of the globe.
我们深入疫区慰问,向100多个国家的500多万侨胞发放了“健康包”“春节包”,为所有不幸染疫的同胞及时组织了当地救治。12308热线24小时值守,日均处理同胞求助约3000起,比往年增加了近3倍。我们紧急处理多起重大领保案件,撤离深陷埃塞战区的中国公民,全力营救被海盗劫持的同胞。我们用行动告诉海外同胞:外交为民,一个也不能少;疫情不退,外交官也不会退。
We reached out to those in COVID-affected communities, delivered health kits and Spring Festival packages to over five million Chinese in more than 100 countries, and helped arrange timely local treatment for all those unfortunately infected.Our consular hotline 12308, running 24/7, handled about 3,000 calls on average every day, three times the amount in previous years.We dealt with a number of emergency consular cases, including evacuating Chinese nationals stranded in conflict-stricken areas in Ethiopia and rescuing Chinese hostages hijacked by pirates. With concrete actions, we have reassured our compatriots overseas: Our mission is to serve the people and we will leave no one behind; our diplomats will not stand back until the pandemic is completely defeated.
在此,我要告诉大家几个好消息:
In this connection, I have some good news to share with you.
一是我们将推出“春苗行动”,积极协助和争取为海外同胞接种国产或外国疫苗。50多个国家正陆续将中国公民纳入本国接种计划,还有不少中国公民正在当地依法接种中国疫苗。下一步我们还准备在具备条件的国家设立国产疫苗地区接种点,为周边国家有需要的同胞提供服务。
First, We will launch a "spring sprout" program to assist and secure vaccination for our citizens with Chinese or foreign vaccines. More than 50 countries are including Chinese nationals in their vaccination schemes. Apart from this, many Chinese living abroad are inoculated with Chinese vaccines in accordance with host country laws. As the next step, we plan to set up vaccination stations in countries where conditions allow to administer Chinese vaccines for our compatriots in surrounding countries.
二是我们将推出国际旅行健康证明。落实习近平主席提出的健康码国际互认倡议,推出中国版的国际旅行健康证明电子文件,在充分保护个人隐私前提下,实现核酸检测和疫苗接种等信息的相互验证,助力安全有序的人员交往。
Second, We will roll out health certificates for international travelers. To implement President Xi Jinping's proposal of a global mechanism on the mutual recognition of health certificates, we will launch our version of electronic health certificate for international travelers. We will take care to fully protect personal privacy, and contribute to the mutual recognition of nucleic acid test results and vaccination records, thus facilitating safe and orderly flow of personnel.
三是我们将全面实现海外领事“云服务”。将于5月推出“中国领事APP”,让海外同胞一键直达驻外使领馆,实现“掌上办”“零跑腿”,“全天候”在线办理海外中国公民的旅行证件和领保服务。
Third, We will realize full digitalization of our overseas consular services. In May, we will launch a Chinese consular services app. It will save overseas Chinese travel time to our diplomatic or consular missions. They will be able to access 24/7 online services for travel documents application and consular assistance and protection all with a few clicks on their hand-held devices.
意大利安莎社记者:美国拜登政府重返《巴黎协定》。中国今年将在昆明举办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会。中国将如何同美欧合作应对气候变化和保护生物多样性?
ANSA: The Biden administration brought the United States back into the Paris Agreement on climate change. China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in Kunming this year. How will China cooperate with the United States and Europe to address climate change and maintain biodiversity?
王毅:人类只有一个地球。共建绿色宜居的地球家园,开辟可持续发展之路,是国际社会的共同责任。面对时代之问,保护环境不是可有可无的选答题,而是应全力以赴的必答题。
Wang Yi: There is only one Mother Earth for humanity. Building a green and livable planet and pursuing sustainable development is a responsibility for all members of the international community. Facing the challenges of our times, protecting the environment is not a choice to make, but a call that we must answer.
中国一直是生态文明的践行者,全球气候治理的行动派。习近平主席提出的“绿水青山就是金山银山”理念已经成为全体中国人民的共同愿景。中国为达成《巴黎协定》做出了重要贡献,去年又宣布了碳达峰、碳中和等国家自主贡献新目标,展现了贯彻新发展理念、建设清洁美丽世界的坚定决心。今后,中方将继续秉持共同但有区别的责任原则,为应对气候变化做出不懈努力。
China has all along made efforts to promote ecological progress and taken concrete actions on global climate governance. The philosophy proposed by President Xi Jinping that "blue waters and green mountains are indeed gold and silver mountains" is now a vision shared by all Chinese people. China made an important contribution to the adoption of the Paris Agreement, and scaled up its nationally determined contributions with the announcement last year of new targets for carbon peak and neutrality. This shows China's strong commitment to implementing its new development philosophy and building a clean and beautiful world. Going forward, China will continue to follow the principle of common but differentiated responsibilities and make unrelenting efforts to tackle climate change.
今年,中国将在云南昆明举办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会。作为东道国,中方愿同各方一道确保大会取得积极成果,为未来10年全球生物多样性保护绘制新的蓝图,为共建地球生命共同体采取新的行动。
This year, China will host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) in Kunming, Yunnan Province. As the host country, China is ready to work with all parties to ensure positive outcomes of the Conference. Together, we will draw a new blueprint for global biodiversity conservation in the next decade and pledge new actions for building a shared future for all life on Earth.
中国同美欧发展阶段不同,面临的挑战各异,但在应对气候变化上肩负共同使命,理应进一步加强沟通协作,在国际上发挥表率作用。中方欢迎美方重返《巴黎协定》,期待美方承担起应尽责任,做出应有贡献。希望中美重启气变合作也能给中美关系带来积极的“气候变化”。
While China, the United States and Europe vary in development stage and face different challenges, we share the common mission of tackling climate change. It makes sense that we step up communication and coordination, and lead by example in the international community. China welcomes US return to the Paris Agreement and expects that the United States will shoulder its responsibility and make its due contribution. We hope that renewed China-US cooperation on climate change will bring positive "climate change" to the relations between China and the United States.
中央广播电视总台央广记者:美国现政府表示拟重新加入伊朗核问题全面协议,但美伊双方分歧较大。您对当前中东海湾局势怎么看?
CNR: Although the current US administration said it would return to the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), there remain sharp differences between the United States and Iran. How do you see the situation in the Middle East and the Gulf region?
王毅:伊朗核问题是牵动中东海湾局势的敏感神经。过去四年,由于美方公然违背承诺,单方面退出伊核全面协议,并对伊朗极限施压,导致地区局势再度紧张升级。美国新一届政府已表示愿意重返全面协议,希望美方切实拿出诚意,尽快采取行动,包括解除不合法的单边制裁,解除对第三方实体和个人的长臂管辖。与此同时,伊朗也应全面恢复履约,承担核不扩散责任。美伊双方的行动可以通过分步对等的方式向前推进。
Wang Yi: The Iranian nuclear issue is a sensitive issue that affects the whole situation in the Middle East and the Gulf region. In the past four years, the US side broke its promise by pulling out of the JCPOA, and imposed maximum pressure on Iran, which led to a renewed escalation of tensions in the region.Now that the new US administration has expressed willingness to return to the JCPOA, we hope the US side will demonstrate sincerity by taking actions as quickly as possible, including removing the unjustified unilateral sanctions and the "long-arm jurisdiction" on third-party entities and individuals. Iran, on its part, also needs to resume full compliance and take up its non-proliferation responsibilities. The United States and Iran can move forward in a step-by-step and reciprocal manner.
当然,全面协议不可能解决中东海湾地区的所有问题。对于伊朗核问题之外的其他地区安全问题,我们倡议在维护全面协议前提下,搭建一个海湾地区多边对话平台,各方可利用这个平台,通过集体协商管控矛盾分歧,缓和紧张局势,共同维护地区和平与稳定。
Having said that, the JCPOA is certainly not a panacea for all problems in the Middle East and the Gulf region. For other issues concerning regional security, China has proposed the establishment of a multilateral dialogue platform in the Gulf region provided the JCPOA is preserved. Various parties can use this platform to manage differences and de-escalate tensions through consultation and jointly uphold regional peace and stability.
新加坡《海峡时报》记者:中国和东盟国家将如何推进“南海行为准则”磋商以使南海不会成为冲突风险点?
The Straits Times: How will China and ASEAN countries handle negotiations over the framework of the COC to ensure that the South China Sea does not become a potential flashpoint?
王毅:近年来,地区国家和国际社会都看得很清楚,南海面临的不稳定因素和安全风险主要来自域外。在中国和东盟国家就维护南海和平稳定达成重要共识、集中精力推进“南海行为准则”磋商形势下,美国等一些西方国家却唯恐南海不乱,打着“自由航行”的旗号,频频来南海兴风作浪,在各种场合不时就南海问题挑拨离间。他们这样做,目的只有一个,那就是破坏南海和平,扰乱地区稳定。
Wang Yi: Countries in the region and around the world can all see clearly in recent years that the factors of instability and security risks in the South China Sea come mainly from outside the region. China and ASEAN countries have reached important common understanding on maintaining peace and stability in the South China Sea, and are focused on advancing COC consultations. However, the United States and some other Western countries wanted to see instability in the region. They used the concept of "freedom of navigation" to stir up the situation in the South China Sea, and exploited possible occasions to create divisions among the parties on this issue. The goal is to undermine peace in the South China Sea and disrupt regional stability.
这几年中国和东盟国家所做的努力充分证明,地区国家完全有信心、有能力、也有智慧妥善管控分歧。接下来,中国与东盟国家在南海问题上还是要继续两条腿走路,一是排除干扰,推进“南海行为准则”磋商,力争尽快达成符合国际法、符合各方需要、更具实质内容、更为行之有效的地区规则;二是继续全面有效落实《南海各方行为宣言》,不断凝聚共识,增强互信,推进合作,维护好南海的总体稳定。
The efforts made by China and ASEAN countries over the past few years prove that countries in the region have full confidence, ability and wisdom to properly manage their differences. Looking ahead, China and ASEAN countries need to continue to "walk with two legs" on the South China Sea issue. First, remove distractions and press ahead with COC consultations, and work toward the early conclusion of a set of regional rules that are more substantive and effective, consistent with international law and serve the needs of all parties. Second, continue with the full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in order to build consensus, enhance mutual trust, advance cooperation, and maintain overall stability in the South China Sea.