国务委员兼外交部长王毅记者会文字实录(双语全文)
外交部官网 2021-03-09 13:46
澎湃新闻记者:中方对缅甸局势持何立场?
The Paper: What is China's position on the situation in Myanmar?
王毅:对于缅甸局势,我愿提出中方三点主张:
Wang Yi: On the situation in Myanmar, China has the following three views:
第一,和平稳定是国家发展的前提。希望缅甸各方保持冷静克制,从缅甸人民的根本利益出发,坚持通过对话协商,在宪法和法律框架下解决矛盾分歧,继续推进国内民主转型进程。当务之急是防止发生新的流血冲突,尽快实现局势缓和降温。
First, peace and stability are the prerequisite for a country's development. I hope that the relevant parties in Myanmar will keep calm and exercise restraint, act in the fundamental interests of the people, address their differences through dialogue and consultation within the constitutional and legal framework, and continue to advance the democratic transition. The immediate priority is to prevent further bloodshed and conflict, and ease and cool down the situation as soon as possible.
第二,缅甸是东盟大家庭成员,中方支持东盟秉持不干涉内政和协商一致原则,以“东盟方式”从中斡旋调停,寻求共识。中方也愿在尊重缅甸主权和人民意愿基础上,同各方接触沟通,为缓和紧张局势发挥建设性作用。
Second, Myanmar is a member of the ASEAN family. China supports ASEAN in upholding the principles of non-interference in internal affairs and consensus building, and mediating in the ASEAN Way to seek common ground. On the basis of respect for Myanmar's sovereignty and the will of its people, China stands ready to engage and communicate with the relevant parties, and play a constructive role in easing the situation.
第三,缅甸与中国是山水相连的“胞波”兄弟,是同甘共苦的命运共同体。中国对缅友好政策面向全体缅甸人民。中方同缅甸各党各派,包括民盟,都有着长期友好交往,对华友好也始终是缅甸各界的共识。不管缅甸局势怎么变化,中国推动中缅关系的决心不会动摇,促进友好合作的方向也不会改变。
Third, China and Myanmar are "pauk-phaw" brothers connected by the same mountains and rivers, and are a community with a shared future through thick and thin. China's friendship policy toward Myanmar is for all the people of Myanmar. Over the years, we have maintained friendly exchanges with various political parties in Myanmar, including the National League for Democracy. And developing friendship with China has also been a consensus across all sectors of Myanmar. No matter how the situation evolves, China will not waver in its commitment to advancing China-Myanmar relations, and will not change the course of promoting friendship and cooperation.
古巴拉美通讯社记者:您如何看待后疫情时期中拉关系未来?中国将采取哪些举措帮助拉美国家战胜疫情?
Prensa Latina: How does the future of the ties between China and Latin America and the Caribbean hold in the post-COVID-19 scenario? What specific steps will China take to help Latin American and Caribbean countries to overcome the COVID-19 pandemic?
王毅:去年是中拉开启外交关系60周年。中拉在抗击疫情中守望相助、在复苏经济中共克时艰,双方以实际行动诠释了什么是“天涯若比邻”。
Wang Yi: Last year marked the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Latin America and the Caribbean. The two sides have stood alongside and supported each other in COVID-19 response and economic recovery. Our cooperation best illustrates that "a bosom friend afar brings a distant land near".
疫情发生以来,习近平主席同拉美多国领导人互致函电,引领中拉同心抗疫、共促发展。中国向地区30国捐赠急需的医疗物资设备3400多万件,举办经验交流视频会议40余场,我们还正在向有需求的12个拉美国家提供疫苗。过去一年,中拉经贸合作再结硕果,连续第三年超过3000亿美元,拉美对华出口逆势增长。联合国拉加经委会指出,对华合作已成为拉动本地区经济企稳向好的重要力量。可以说,疫情非但没有阻隔中拉合作,反而使中拉人民的心靠得更近了,利益纽带拉得更紧了。
Since the onset of COVID-19, President Xi Jinping has exchanged letters and phone calls with many Latin American and Caribbean leaders to guide our joint efforts to fight the coronavirus and promote economic growth. China has donated over 34 million items of much-needed medical supplies and equipment to 30 Latin American and Caribbean countries, held over 40 video conferences to share experience, and is providing vaccines to 12 countries in need in the region.Our economic and trade cooperation continued to bear fruits in the past year. Two-way trade has exceeded US$300 billion for three years in a row. Exports from the region to China expanded despite the disruptions of COVID-19. According to the UN Economic Commission for Latin America and the Caribbean, cooperation with China has become an important driver for economic stability and growth in the region. The pandemic has not hindered our cooperation. Instead, our peoples have grown closer and are bound by broader common interests.
智利诗人聂鲁达曾经说过:“永恒的友谊,让你相信世间总有美好,让你坚信总有大门待你打开。”中国将继续同拉美朋友一道,深化友谊,拓宽合作,积极构建中拉命运共同体,更好地造福中拉人民。
The Chilean poet Pablo Naruda wrote, eternal friendship makes you believe in good things in the world and convinces you that there is a door ready for you to open. China will continue to strengthen friendship and cooperation with our Latin American and Caribbean friends. Together, we will build a community with a shared future between the two sides, and deliver greater benefits to our two peoples.
《中国日报》记者:我代表全球网友提问,一些外国媒体特别是西方媒体惯于对中国进行选择性报道。联想到延安时期,美国记者斯诺的《红星照耀中国》让世界第一次了解了中国共产党。您觉得今天的外国记者中能产生“斯诺”吗?
China Daily on behalf of netizens around the world: We've noticed that some foreign media, especially some in the West, tend to take a selective approach when covering China. It reminds people of the Yan'an days when US journalist Edgar Snow, with his book Red Star over China, first introduced the Communist Party of China to the world. Do you think it's possible to have another Edgar Snow in the foreign media today?
王毅:首先,我要借此机会感谢外国媒体朋友的辛勤工作。媒体是各国沟通了解的重要桥梁。去年新冠肺炎疫情发生以来,很多外国媒体朋友坚守岗位,持续向世界讲述中国人民抗疫故事。你们辛苦了!
Wang Yi: Let me first take this opportunity to thank friends from the foreign media for your hard work. The media is an important bridge that helps countries communicate with and understand one another. Since COVID-19 started, many foreign journalists have stayed on their post and worked non-stop to help the world know the Chinese people's fight against the virus. Your efforts are deeply appreciated.
80多年前,斯诺和斯特朗、史沫特莱等一批外国记者来到中国陕北延安,将自己的所见所闻所思所想忠实介绍给了世界。斯诺并不是共产主义者,但他看待中国共产党时,不带意识形态偏见,始终坚守客观真实,始终追求公正良知。他所展现的职业精神和道德操守让人敬佩,他为增进中美人民的相互了解倾注了毕生心血,中国人民至今仍然怀念他。
More than 80 years ago, foreign journalists such as Edgar Snow, Anna Louise Strong and Agnes Smedley came to Yan'an in northern Shaanxi Province, and shared what they saw and felt with the world truthfully. Snow was not a communist. Yet when looking at the CPC, he carried no ideological bias, stayed truthful and objective, and stood by justice and conscience. With admirable professionalism and moral ethics, he devoted his life to enhancing mutual understanding between the Chinese and American peoples. The Chinese people have fond memories of him even to this day.
今天的中国需要更好了解世界,世界也需要更好了解中国。无论时代如何变迁,媒体都应坚守职业道德。我希望外国媒体记者将焦距对准中国时,既不要用“美颜相机”,也不要用“灰黑滤镜”。只要真实、客观、公正,你们的报道就会丰富精彩,就能经得起历史的检验。中国希望并欢迎更多外国媒体记者成为“新时代的斯诺”。
China today needs to better understand the world, and the world needs to better understand China. However the world changes, the media should stand by their professional ethics. I hope that when reporting on China, foreign journalists will not apply any filter to their camera, beauty or gloomy. Truthful, objective and fair stories will always appeal to people and can stand the scrutiny of history. China hopes to see and welcomes more Edgar Snows of this new era among foreign journalists.
王毅:在今天记者会结束之前,我还想提一件事。再过一个月,就是湖北武汉“解封”一周年。英雄的湖北人民、武汉人民舍小家为大家,为全国战胜疫情付出了巨大牺牲,为支持全球抗疫做出了重要贡献。外交部将于今年4月春暖花开的时候,为湖北举行全球特别推介会,向世界展示湖北浴火重生的新面貌,助力湖北搭建对外合作的新桥梁。希望大家予以关注支持。
Wang Yi: Before we conclude today's press conference, I wish to bring to your attention one more thing. In one month's time, it will be one year since the lockdown was lifted in Wuhan, Hubei Province. The heroic people of Wuhan and Hubei, bearing in mind the greater good, made enormous sacrifice for a national victory over COVID-19 and contributed significantly to the global COVID-19 response. In April when spring comes, the Foreign Ministry will hold a special promotion event for Hubei. It will present a new Hubei Province that has emerged stronger from the difficulties, and build new bridges connecting it to the world. We hope to have your attention and support.
记者会历时1小时40分钟。
The press conference lasted one hour and forty minutes.