习近平同俄罗斯总统普京举行视频会晤
新华网 2021-12-16 10:16
国家主席习近平12月15日下午在北京同俄罗斯总统普京举行视频会晤。
习近平指出,很高兴在岁末之际同你举行今年第二次视频会晤,这也是2013年以来我们的第三十七次会晤。你在多个场合称赞中俄关系是“21世纪国家间协作的典范”,坚定支持中方捍卫本国核心利益,反对离间中俄的企图。我对此高度赞赏,愿同你一道,全面总结今年双边关系发展新成果,对各领域合作作出新规划,推动两国关系持续高质量发展。
The Chinese president also said he expects to meet Putin in February when Putin will visit China and attend the opening ceremony of the Winter Games.
习近平强调,我对我们的“冬奥之约”十分期待。
"Through this concrete action, you show support to China in hosting the games," Xi said, adding that it will be the first in-person meeting between them in two years.
你即将访华并出席北京冬奥会开幕式,以实际行动展示对中方办会的支持。你这次访华也将是我们近两年来首次线下会晤。
Xi said he looks forward to having in-depth discussions on bilateral relations and major international and regional issues, and believes more new, important common understandings will be reached.
我期待同你届时就双边关系、重大国际和地区问题进行深入交流,相信我们将达成更多新的重要共识。
Reaffirming Russia's consistent opposition to attempts at politicizing sports, Putin expressed his hope of having an in-depth exchange of views with Xi on major issues of mutual interest to promote the sustained and high-level development of bilateral relations.
普京表示,俄方一贯反对将体育政治化的图谋。我期待届时同你就共同关心的重要问题深入交换意见,推动俄中关系持续高水平发展。
During Wednesday's meeting, Xi lauded China-Russia relations for "emerging from all kinds of tests to demonstrate new vitality."
习近平强调,中俄关系经受住各种风浪考验,展示出新的生机活力。
The two sides have officially announced the renewal of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation and made it more relevant in the new era, extended firm mutual support on issues concerning each other's core interests, thus defending the national dignity and common interests of both countries, Xi said.
双方正式宣布《中俄睦邻友好合作条约》延期并赋予其新的时代内涵,在涉及彼此核心利益问题上坚定相互支持,捍卫了各自国家尊严和两国共同利益。
Practical cooperation has also been a highlight, with bilateral trade in the first three quarters of 2021 exceeding 100 billion US dollars for the first time.
习近平指出,中俄全方位务实合作展现出巨大政治优势和机遇优势。双边贸易额在前三个季度首次突破千亿美元大关。
The two countries have actively fulfilled their responsibilities as major countries, promoted a united, global response to COVID-19, communicated the true meaning of democracy and human rights, and acted as the bulwark of following true multilateralism and upholding fairness and justice in the world, Xi added.
两国积极展现大国担当,团结国际社会抗击疫情,阐述民主和人权的正确内涵,成为践行真正的多边主义、维护国际公平正义的中流砥柱。
Putin said that the Russia-China relationship is at its best in history with a high degree of strategic mutual trust.
普京表示,当前俄中关系正处于前所未有的历史最好时期,体现出高度的战略互信。
It can be hailed as a model of state-to-state relations in the 21st century, said the Russian president.
堪称21世纪国际关系的典范。
During the meeting, Xi bashed "certain forces in the world" for trying to meddle in the internal affairs of China and Russia under the pretext of "democracy" and "human rights" and grossly trampling on international law and universally recognized norms governing international relations.
习近平指出,当前,国际上某些势力打着“民主”、“人权”的幌子对中俄两国内政横加干涉,粗暴践踏国际法和公认的国际关系准则。
China and Russia need to launch more joint actions to uphold the security interests of the two sides more effectively. Efforts must be made to firmly reject hegemonic acts and the Cold War mentality under the disguise of "multilateralism" and "rules," Xi said.
中俄双方要开展更多联合行动,更加有效维护双方的安全利益。坚决反对披着“多边主义”和“规则”外衣的霸权行径和冷战思维。
The Chinese president said the two countries should also strengthen their joint pandemic response, in areas such as COVID-19 testing and vaccine and drug R&D.
我们也愿加强同俄方在病毒检测、疫苗和药物研发方面的合作对接。
The two sides need to build on their traditional energy cooperation, pursue more cooperation in new energy, advance the cooperation package in nuclear energy, and explore new cooperation areas such as renewable energy, he said.
双方要巩固传统能源合作存量,补充新能源合作增量,推进核能领域一揽子合作,探讨拓展可再生能源等新合作方向。
Exchanging views with Putin on democracy, Xi said that democracy is a lofty aspiration and common value of all humanity and also a right enjoyed by people of all countries.
双方就当前大国关系和民主问题交换意见。习近平强调,民主是全人类的美好追求和共同价值,也是各国人民的权利。
"Whether a country is democratic or not and how to better realize democracy can only be left to its own people to decide," Xi said.
一个国家是否民主,如何更好实现民主,只能由本国人民来评判。
China will enhance communication and coordination with Russia to encourage the international community to take the right view on democracy and defend the legitimate democratic rights of all countries, he added.
中方愿同俄方加强沟通协调,引导国际社会树立正确的民主观,捍卫各国正当民主权利。
Putin said Russia is ready for more communication with China on defending true democratic rights and interests of all countries.
普京表示,俄方愿同中方就维护各国真正民主权利问题加强沟通。
Russia will be the most staunch supporter of the Chinese government's legitimate position on Taiwan-related issues, Putin said, adding that his country will firmly oppose moves by any force to undermine China's interests using Taiwan-related issues, and moves to form any type of "small groups" in the Asia-Pacific region.
俄方将最坚定地支持中国政府在涉台问题上的正当立场,坚决反对任何势力借涉台问题损害中方利益,坚决反对在亚太地区组建任何形式的“小圈子”。
"No attempt to sow discord between Russia and China will ever succeed," said the Russian president.
任何挑拨离间俄中关系的图谋都不会得逞。