首页  | 权威发布

第三次阿富汗邻国外长会联合声明(双语全文)

新华网 2022-03-31 23:02

分享到微信

第三次阿富汗邻国外长会联合声明

Joint Statement of the Third Foreign Ministers' Meeting Among the Neighboring Countries of Afghanistan

 

2022年3月31日,第三次阿富汗邻国外长会在中国安徽屯溪举行。中国、伊朗、巴基斯坦、俄罗斯、塔吉克斯坦、土库曼斯坦、乌兹别克斯坦七国外长或高级代表出席。

The third Foreign Ministers' Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan was held in Tunxi, Anhui Province in China on March 31, 2022. Foreign Ministers or senior representatives of seven countries, namely China, Iran, Pakistan, Russia, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan, attended the meeting.

中华人民共和国主席习近平向会议发表书面致辞。联合国秘书长古特雷斯视频致辞。

President Xi Jinping of the People's Republic of China sent a congratulatory message to the meeting. UN Secretary-General Antonio Guterres delivered remarks via video link.

各方在坦诚务实、相互理解的气氛中围绕阿富汗局势和涉阿富汗合作进行了全面深入和建设性讨论,共同声明如下:

In a candid and pragmatic atmosphere of mutual understanding, the parties had comprehensive, in-depth and constructive discussions on the situation in Afghanistan and on cooperation regarding Afghanistan, and declared the following:

 

一、政治外交领域

I. Political and diplomatic fields

 

重申尊重阿富汗独立、主权、领土完整和民族团结,支持阿富汗人民自主决定国家前途命运,支持“阿人主导、阿人所有”的基本原则。

Reaffirmed respect for the independence, sovereignty, territorial integrity and national unity of Afghanistan, support for the Afghan people in independently deciding the future of their country, and support for the basic principle of "Afghan-led and Afghan-owned".

敦促对阿富汗当前困局负有主要责任的国家切实履行对阿富汗经济重建和未来发展的承诺。

Urged the countries mainly responsible for the current predicament in Afghanistan to earnestly fulfill commitments on the economic recovery and future development of Afghanistan.

强调一个和平、稳定、发展繁荣的阿富汗符合阿富汗及地区国家共同利益,愿继续为此携手发挥建设性作用。

Stressed that a peaceful, stable and prosperous Afghanistan serves the common interests of regional countries and Afghanistan, and expressed readiness to jointly play a constructive role to this end.

注意到阿富汗通过对话谈判实现民族和解、健全广泛包容的政治架构、奉行温和稳健的内外政策、同世界各国尤其是邻国发展友好关系的重要性。强调各方有必要就此同阿富汗方面加强对话沟通。

Noted the importance to achieve national reconciliation in Afghanistan through dialogue and negotiation, and to establish a broad-based and inclusive political structure, adopt moderate and sound domestic and foreign policies, and grow friendly relations with all countries, especially its neighbors, and emphasized the necessity for all sides to strengthen dialogue and communication with Afghanistan for the above purposes.

注意到在阿富汗持续采取必要举措确保妇女权益和儿童教育的重要性,呼吁采取进一步措施改善民生、保障包括各族裔群体和妇女儿童在内全体阿富汗人民的基本权利。

Noted the importance of taking necessary continuing steps in Afghanistan on ensuring women's rights and children's education, among others, and called for further actions to be taken to improve people's livelihood, safeguard the fundamental rights of all Afghans, including ethnic groups, women and children.

重申反对将人道援助政治化,尊重和支持阿富汗有关当局在分配和使用国际社会和国际组织对阿富汗人民的援助物资方面的主导地位。

Reaffirmed opposition to attempts at politicizing humanitarian assistance, and reiterated respect and support for the central role of Afghanistan in distributing and using humanitarian assistance to be rendered by international community and international organizations to the people of Afghanistan.

 

二、经济人道领域

II. Economic and humanitarian fields

 

对阿富汗面临的人道、经济和民生困境深表关切,宣布愿继续向阿富汗人民提供人道援助。

Expressed deep concern over the humanitarian situation, economic and livelihood plight in Afghanistan and announced readiness to provide further humanitarian assistance to the people of Afghanistan.

赞赏并支持联合国在向阿富汗提供人道援助方面发挥关键作用,呼吁国际社会尤其是联合国机构和联合国安理会有关成员,加快向阿富汗人民提供紧急人道援助。

Expressed appreciation of and support for the key role of the UN in providing humanitarian assistance to Afghanistan, and called on the international community in particular the UN agencies and relevant members of the UN Security Council to step up emergency humanitarian assistance to the people of Afghanistan.

高度关注阿富汗新冠肺炎疫情和医疗药品、器械短缺问题,愿帮助阿富汗提高卫生医疗水平和疫情防控能力。

Followed with concern the spread of COVID-19 and shortages of medicine and medical equipment in Afghanistan, and expressed readiness to help Afghanistan enhance capacity in health care and COVID-19 containment.

支持阿富汗致力于自主发展的努力,承诺在双多边层面支持阿富汗经济重建,加大口岸开放力度,加强同阿富汗经贸、能源、农业、金融、互联互通、基础设施等领域交流合作,帮助阿富汗提高自主发展能力。

Expressed support for Afghanistan's efforts toward self-generated development, and undertook to support the economic recovery of Afghanistan at both bilateral and multilateral levels, open up ports further, and strengthen exchanges and cooperation with Afghanistan in such fields as trade and economy, energy, agriculture, finance, connectivity and infrastructure, to help Afghanistan build capacity for self-generated development.

重申致力于深化“一带一路”倡议和地区合作组织框架下的合作,吸收阿富汗融入区域互联互通、能源交通网络和经济贸易体系,帮助阿富汗发挥地缘优势和经济发展潜力。

Reaffirmed commitment to deepen cooperation within such frameworks as the Belt and Road Initiative, as well as regional cooperation organizations, and to include Afghanistan in the regional connectivity, energy and transport networks, economic and trade systems, in order to help Afghanistan unleash its geographical advantages and economic potential.

 

三、反恐安全领域

III. Counter-terrorism and security

 

注意到阿富汗方面对国际社会作出的保证和承诺,即阿富汗领土不会被用于威胁邻国安全,任何恐怖组织都不能在阿富汗领土立足。

Noted commitments and pledges made by Afghanistan to the international community that the territory of Afghanistan will not pose any threats to the neighboring countries and no place will be given to terrorist groups on the Afghan territory.

强调恐怖组织活动仍是影响阿富汗局势稳定的关键因素之一,谴责一切形式的暴力和恐怖袭击,重申“伊斯兰国”、“基地”组织、“东伊运”、“巴基斯坦塔利班”、“俾路支解放军”、“真主军”、“正义军”、“安萨鲁拉”、“乌伊运”等恐怖组织不能在阿富汗领土有任何生存空间。

Stressed terrorism as a key factor affecting stability in Afghanistan, condemned all forms of violence and terrorist attacks, and reiterated that ISIS, Al-Qaeda, ETIM, TTP, BLA, Jondollah, Jaish-Al-Adl, Jamaat Ansarullah, IMU and other terrorist organizations must not be given any place on the Afghan territory.

呼吁阿富汗有关方面采取更多可视性举措划清同各类恐怖势力界限,监控所有恐怖组织活动轨迹,并通过摧毁其训练营地等措施对其予以坚决打击和消灭,确保阿富汗不再沦为恐怖主义滋生地、庇护所和扩散源。

Called on relevant Afghan parties to take more visible steps to make a clean break with all forms of terrorist forces, monitor free movement of all terrorist organizations, and to firmly fight and eliminate them including through dismantling of their training camps, to ensure that Afghanistan would never again serve as a breeding ground, safe haven or source of proliferation for terrorism.

敦促阿富汗有关方面切实保护好在阿外国公民和机构安全及合法权益。

Urged relevant Afghan parties to safeguard the security and legitimate rights and interests of foreign citizens and institutions in Afghanistan.

重申愿加强邻国间反恐安全合作,构建反恐统一战线。注意到塔吉克斯坦共和国有关建立环阿富汗“安全带”的倡议。加强边境管控,防止恐怖势力跨境流窜,共同致力于维护地区安全稳定。愿同阿富汗开展反恐安全合作,帮助其加强反恐能力建设。

Reaffirmed readiness to strengthen counter-terrorism and security cooperation among neighboring countries, build a united front against terrorism. Noted the initiative of the Republic of Tajikistan on "security belt" around Afghanistan. Tighten border control, prevent terrorist forces from fleeing across borders, and stay committed to safeguarding security and stability in the region. Expressed readiness to conduct counter-terrorism and security cooperation with Afghanistan to help it build counter-terrorism capacity.

鼓励阿富汗有关方面在打击毒品种植、生产和非法买卖方面采取切实行动以打击有组织犯罪,确保阿富汗不再成为毒品泛滥地。

Encouraged relevant Afghan parties to take concrete actions against cultivation, production and illicit trafficking of narcotic drugs in order to crack down on organized crime to free Afghanistan from the scourge of drugs.

重申愿进一步合力打击跨境毒品犯罪,保护人民生命健康和社会稳定。

Reaffirmed readiness to scale up joint efforts to combat cross-border drug-related crime and protect people's health and social stability.

 

四、难民领域

IV. Refugees

 

对阿富汗难民和阿境内流离失所民众境遇表示关切,支持联合国机构在上述方面发挥积极作用。

Expressed concern over the situation of the Afghan refugee as well as internally displaced people and support for UN agencies in playing an active role in this regard.

 

赞赏地区国家特别是巴基斯坦和伊朗在阿富汗难民问题上所作努力,呼吁国际社会向这些国家提供持续、充分和相应的财政支持,帮助阿富汗难民及时、体面返阿。

Expressed appreciation of the efforts made by the regional countries, in particular Pakistan and Iran, on the issue of Afghan refugees and called on the international community to provide those countries with continuous, sufficient and proportionate financial support for timely return of Afghan refugees with dignity and honor.

 

五、机制建设领域

V. Institution building

 

宣布启动阿邻国阿富汗问题特使定期会晤机制,成立政治外交、经济人道、安全稳定三个工作组,跟进落实历次外长会成果。

Announced the launch of a mechanism for regular consultations among special envoys (special representatives) for Afghanistan of the neighboring countries and three working groups namely political and diplomatic, economic and humanitarian, security and stability, to follow up on the outcomes of the foreign ministers' meetings among the neighboring countries of Afghanistan.

对中方高规格主办第三次阿富汗邻国外长会表示赞赏和感谢。支持乌兹别克斯坦于2023年第一季度在塔什干主办第四次阿富汗邻国外长会。

Expressed appreciation and gratitude to the Chinese side for hosting the 3rd Foreign Ministers' Meeting at the high organizational level, supported Uzbekistan to convene the 4th Foreign Ministers' Meeting in first quarter of 2023 in Tashkent. Enditem

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序