首页  | 权威发布

新时代的中国青年(双语全文)

新华网 2022-04-21 16:21

分享到微信

 

  三、新时代中国青年勇挑重担、堪当大任

III. Shouldering Heavy Tasks and Responsibilities

 

  中国特色社会主义新时代,是青年大有可为,也必将大有作为的大时代。新时代中国青年争做经济高质量发展的积极推动者、社会主义民主政治建设的积极参与者、社会主义文化繁荣兴盛的积极创造者、社会文明进步的积极实践者、美丽中国的积极建设者,在实现第二个百年奋斗目标、建设社会主义现代化强国的新征程上努力拼搏、奋勇争先。

The new era of socialism with Chinese characteristics is a grand stage on which young people can enjoy bright prospects and accomplish great things. In the new era, China's youth are striving to support high-quality economic growth, participate in the development of socialist democratic politics, create a flourishing socialist culture, promote socialist moral and ethical progress, and build a beautiful China. They are working hard and forging ahead boldly on this new quest to realize the second centenary goal of building a modern socialist country.

 

  (一)在平凡岗位上奋斗奉献

  新时代中国青年坚守“永久奋斗”光荣传统,把平凡的岗位作为成就人生的舞台,用艰辛努力推动社会发展、民族振兴、人民幸福,靠自己的双手打拼一个光明的中国。

  无论是传统的“工农商学兵”、“科教文卫体”,还是基于“互联网+”的新业态、新领域、新职业,青年在各行各业把平凡做成了不起、把不可能变成可能,将奋斗精神印刻在一个个普通岗位中。在工厂车间一线,青年工人苦练本领、精益求精,拧好每个螺丝、焊好每个接头,争当“青年岗位能手”,让“中国制造”走向世界;在田间地头,青年农民寒耕暑耘、精耕细作,用科学技术为粮食增产、为土地增效,努力把中国人的饭碗牢牢端在自己手中;在建筑工地,青年农民工不畏辛劳、日以继夜,用一砖一瓦筑造起一座座高楼大厦,将都市装点得更加美丽;在训练场上,青年健儿刻苦训练、顽强拼搏,以过硬的作风和惊人的毅力向世界顶峰发起冲锋,让五星红旗在国际赛场高高飘扬;在城市的大街小巷,快递小哥、外卖骑手风里来、雨里去,为千家万户传递幸福与温暖,他们用勤劳和汗水生动展现了中国青年“衣食无忧而不忘艰苦、岁月静好而不丢奋斗”的整体风貌,让青春在平凡岗位的奋斗中出彩闪光。

(1) Dedicated in Grassroots Work Posts

In the new era, respecting the PRC's great tradition of "perpetual struggle", treating their grassroots work posts as a stage to realize the value of their life, and applying their diligence, young Chinese are working for social progress and striving for happiness, national rejuvenation, and a bright future for the country.

Young people work in various fields - conventional fields such as industry, agriculture, commerce and the military, as well as in science, education, culture, health, and sports, and now in internet-based new business models, areas and occupations. Through their hard work in their grassroots work posts, they have turned the ordinary into the extraordinary, and make the impossible achievable.

In factory workshops, young workers hone their skills and strive for excellence. They tighten every screw and weld every joint to perfection. They vie to be "young people who excel at their jobs" and they help "made-in-China" gain a competitive edge in the global market. In rural areas, young farmers cultivate the fields meticulously, increase grain yield and field fertility with technology, and work hard to ensure food security. On construction sites, young migrant workers painstakingly work all hours of the day and night to build skyscrapers, making the city more beautiful. At training venues, young athletes train hard and persevere in spite of all difficulties. With sporting prowess and indomitable spirit, they strive for Olympic games medals and see China's national flag being raised at the awards ceremony. In city streets, couriers and takeaway delivery riders brave wind and rain to pass on happiness and warmth. Their sweat and toil demonstrate that Chinese youth have not forgotten the hard times, even though they now live in better days and no longer need to worry about food and clothing. They work hard and shine in their grassroots posts.

 

  (二)在急难险重任务中冲锋在前

  新时代中国青年不畏难、不惧苦,危难之中显精神,关键时刻见真章,总能够在祖国和人民需要的时候挺身而出,自觉扛起责任,无私奉献,无畏向前,彰显青年一代应有的闯劲、锐气和担当。

  在体现综合国力、弘扬民族志气的重大工程之中,在抗击重大自然灾害面前,在应对突发公共危机时刻,青年的身影始终挺立在最前沿。无论是西气东输、西电东送、南水北调、东数西算等战略工程现场,还是港珠澳大桥、北京大兴国际机场、“华龙一号”核电机组等标志性项目工地,“青年突击队”、“青年攻坚组”的旗帜处处飘扬。新冠肺炎疫情发生以来,青年不畏艰险、冲锋在前、舍生忘死,32万余支青年突击队、550余万名青年奋战在医疗救护、交通物流、项目建设等抗疫一线,为打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战作出重大贡献。援鄂医疗队2.86万名护士中,“80后”、“90后”占90%。在武汉火神山、雷神山医院建设工地上,占总数达60%的青年建设者组建13支青年突击队,靠钢铁般的意志和攻坚克难的勇气,拼搏在前、奉献在前,创造了令世人惊叹的建设奇迹,用事实证明中国青年面对困难挫折撑得住、关键时刻顶得住、风险挑战扛得住。

(2) Leading the Charge in Difficult Situations and Emergencies

In the new era China's youth have shown no fear of difficulties and hardships in times of crisis, displaying their grit at critical moments. They rise to the occasion whenever the country and the people need them; they shoulder their responsibilities, make selfless contributions, and press ahead with the intrepidity typical of their generation.

Young people stand at the forefront in major projects emblematic of China's composite national strength and national pride, in catastrophic natural disasters, and in other emergencies.

Youth teams have played a prominent role in the strategic projects that transport natural gas and electricity from western to eastern regions, divert water from the south to the north, and channel computing resources from the east to the west, as well as the construction of many milestone facilities, including the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, Beijing Daxing International Airport, and Hualong One nuclear generator.

During the Covid-19 pandemic, young people have been risking their lives to combat this deadly disease. More than 5.5 million of them in 320,000 task groups have worked on the front lines of this combat, providing medical care, transporting supplies, and building facilities. They have made a tremendous contribution to the all-out people's war on the virus. Of the 28,600 nurses from the medical teams sent to Hubei, 90 percent were born between 1980 and 1999. During the construction of the Huoshenshan and Leishenshan hospitals in Wuhan, young workers, who accounted for 60 percent of the workforce, established 13 task groups to spearhead the project. With an iron will and boundless courage, they created an engineering miracle. This was a shining example of how young Chinese can hold their own in the face of difficulties, face down threats, and rise to the challenge at critical moments.

 

  (三)在基层一线经受磨砺

  新时代中国青年把基层作为最好的课堂,把实践作为最好的老师,将个人奋斗的“小目标”融入党和国家事业的“大蓝图”,将自己对中国梦的追求化作一件件身边实事,在磨砺中长才干、壮筋骨。

  在农村为乡亲们排忧解难,在社区为邻里们倾心服务,在边疆为祖国巡逻戍边……越来越多的青年深入基层、投身现代化建设最需要的地方,在复杂艰苦环境中成就人生。2021年,中共中央、国务院表彰的1981名全国脱贫攻坚先进个人和1501个先进集体中,就有许多青年先进典型。1800多名同志将生命定格在了脱贫攻坚征程上,其中很多是年轻的面孔。在乡村振兴战略实施中,青年领办专业合作社、推广现代农业科技、壮大农村新产业新业态,带头移风易俗、改善农村人居环境、倡导文明乡风,带动农民增收致富,助力农村焕发新貌。截至2021年,47万名“三支一扶”人员参加基层支教、支农、支医和帮扶乡村振兴(扶贫),数百万青年学生参与“三下乡”社会实践活动,为脱贫攻坚和乡村振兴提供新助力。

(3) Tempering Themselves Through Community Service

The local community is the best place to temper young people in the new era, where they can learn through practice. By aligning their personal ambitions with the grand goals of the state and the Party, young people turn their pursuit of the Chinese Dream into pragmatic work, and hone their skills and increase their abilities through trial and experimentation.

Helping villagers solve problems in rural areas, providing services to residents in cities, and patrolling and guarding the frontiers ... More and more young people are now working in communities and in the places where they are most needed, fighting hardship to drive China's modernization and realize their dreams.

Of the 1,981 individuals and 1,501 groups commended by the central authorities in 2021 who had stood out in China's poverty alleviation campaign, many were young people. More than 1,800 people have died in the battle against poverty, and many of them were young people.

As the country implements the rural revitalization strategy, young people have led the efforts to establish specialized cooperatives, apply modern agricultural technologies, and develop new industries and new forms of business in rural areas. They have taken the lead in abandoning outdated social mores, nurturing civil social norms of conduct, and improving rural living environments, and helped villagers increase their incomes. All of these have contributed to giving rural areas a bright new image.

By 2021, 470,000 college graduates had worked in rural areas on posts related to teaching, agriculture, medical service and poverty alleviation, and during their vacations, millions of college students had conducted surveys or taken part in cultural activities and other activities to spread understanding of science and technology and information on health in the countryside. Through these efforts, young people have offered their support to China's poverty alleviation and rural revitalization.

 

  (四)在创新创业中走在前列

  新时代中国青年富有想象力和创造力,思想解放、开拓进取,勇于参与日益激烈的国际竞争,成为创新创业的有生力量。

  受益于党和国家的好政策,在经济、社会、科技、文化等领域,青年以聪明才智贡献国家、服务人民,奋力走在创新创业创优的前列。在国家创新驱动发展战略的引领和“揭榜挂帅”、“赛马”等制度的激励推动下,一批具有国际竞争力的青年科技人才脱颖而出,在“天宫”、“蛟龙”、“天眼”、“悟空”、“墨子”、“天问”、“嫦娥”等重大科技攻关任务中担重任、挑大梁,北斗卫星团队核心人员平均年龄36岁,量子科学团队平均年龄35岁,中国天眼FAST研发团队平均年龄仅30岁。在工程技术创新一线,每年超过300万名理工科高校毕业生走出校门,为中国工程师队伍提供源源不断的有生力量,他们用扎实的学识、过硬的技术,持续创造难得的“工程师红利”,有力提升了中国的发展动力和国际竞争力。在国家持续出台创业扶持政策的大背景下,青年积极投身大众创业、万众创新热潮,踊跃参加“创青春”中国青年创新创业大赛、“中国国际互联网+”大学生创新创业大赛等创业交流展示活动,用智慧才干开创自己的事业。2014年以来,在新登记注册的市场主体中,大学生创业者超过500万人。在信息技术服务业、文化体育娱乐业、科技应用服务业等以创新创意为关键竞争力的行业中,青年占比均超过50%,一大批由青年领衔的“独角兽企业”、“瞪羚企业”喷涌而出。中国青年自觉将人生追求同国家发展进步紧密结合起来,在创新创业中展现才华、服务社会。

(4) Taking the Lead in Innovation and Entrepreneurship

In the new era, China's youth have shown rich imagination and creativity, open-mindedness, and a pioneering spirit. They have the spirit to engage in the field of international competition as it grows ever fiercer, and have become a strong force driving innovation and entrepreneurship.

Backed by policy incentives of the Party and the state, young people take the lead in innovation, starting businesses, and striving for excellence, serving the country and the people with their ingenuity and expertise in economic, social, technological and cultural fields. Under the innovation-driven development strategy and open competition mechanisms, a large number of world-class young scientists have come to the fore in major sci-tech programs, including China's space station Tiangong, deep-sea manned submersible Jiaolong, the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan, the dark matter probe satellite Wukong, the quantum science satellite Mozi, the Mars probe Tianwen-1, and the lunar mission Chang'e. The average age of the core members of the research groups on the Beidou Navigation Satellite System is 36; the corresponding figures are 35 for Mozi and 30 for Tianyan. Every year more than 3 million science and technology and engineering students graduate from Chinese universities, which continuously replenish the country's ranks of engineers. Well-educated and highly-skilled, they give China an "engineering bonus", adding impetus to the country's development and improving its standing in international competition.

China has introduced a raft of policies supporting business startups, and young people are responding warmly. They are active in entrepreneurship programs like the China College Students' Entrepreneurship Competition, China International "Internet+" College Students Innovation and Entrepreneurship Competition, carving out careers with their knowledge and ingenuity. Among the founders of market entities registered since 2014, more than 5 million are college students and new graduates. In creative industries such as IT services, culture, sports, entertainment and sci-tech, young people account for half or more of the workforce, and are at the helm of many unicorn and gazelle companies. Aligning individual inclination with national development, young people are putting their talents to use in innovation and starting businesses, and serving society in the process.

 

  

(五)在社会文明建设中引风气之先

  新时代中国青年顺应社会发展潮流,适应国家治理体系和治理能力现代化要求,在社会文明建设中引领时代新风,争当正能量的倡导者、新风尚的践行者。

  无论在城镇还是乡村、企业还是学校,青年都自觉把正确的道德认知、自觉的道德养成、积极的道德实践紧密结合起来,带头倡导向上向善社会风气、塑造社会文明新风尚。在城乡社区建设中,越来越多的青年投身社区治理和服务体系建设,主动参加“社区青春行动”,加强实践锻炼、提升服务贡献。在各行各业,青年秉承“敬业、协作、创优、奉献”的理念,踊跃创建“青年文明号”,大力弘扬新时代职业文明,展现新时代职业形象。广大青年运动员弘扬体育道德风尚,以良好的赛风赛纪和文明礼仪,获得竞技成绩和精神文明双丰收。1993年“中国青年志愿者行动”启动以来,志愿服务成为青年参与社会治理、履行社会责任的一面旗帜,成为青年在奉献人民、服务社会中锻炼成长的重要途径。截至2021年底,全国志愿服务信息系统中14岁至35岁的注册志愿者已超过9000万人,他们活跃在社区建设、大型赛事、环境保护、扶贫开发、卫生健康、应急救援、文化传承等各个领域,弘扬“奉献、友爱、互助、进步”的志愿精神,在全社会形成团结互助、平等友爱、共同前进的新风尚。中国青年志愿者扶贫接力计划研究生支教团、大学生志愿服务“西部计划”连续18年派遣41万余名研究生、大学毕业生,到中西部2100多个县(市区旗)开展扶贫支教、卫生医疗等志愿服务。青年始终是大型赛会志愿服务的主体力量,给千家万户乃至全世界留下深刻印象。

(5) Spearheading Cultural and Ethical Progress

In the new era China's youth advance with the times, adapt to the need to modernize China's system and capacity for governance, and set the pace in making cultural and ethical progress. They advocate and follow new, positive trends.

In both urban and rural areas, in the workplace or on campus, young people embrace good moral values and ethical conduct. They champion pursuit of excellence and the greater good, and set healthy trends.

A growing number of young people are engaged in community governance and services in both urban and rural areas. By participating in programs like Youth Action in Communities launched by the CYLC Central Committee, they gain practical experience, and improve their ability to serve society. In all sectors of the economy, young people work in a spirit of dedication, collaboration, excellence and contribution, and have created many model worker teams. They represent the work ethic and professionalism of the new era. Young athletes, demonstrating good sportsmanship, score excellent results at games.

Since the China Young Volunteers initiative was launched in 1993, volunteering has become an important avenue for young Chinese to participate in social governance, fulfill social responsibilities, and temper themselves in the course of serving the people and society.

As of the end of 2021, more than 90 million people aged between 14 and 35 had registered at the volunteering platform Chinavolunteer.mac.gov.cn. They are active in community affairs, large sport events, environmental protection, development-driven poverty alleviation, healthcare, emergency response and cultural preservation. By spreading the spirit of volunteerism - contribution, friendship, mutual aid and progress - they promote unity, equality, amity, mutual aid, and common progress across the society.

Over the past 18 years, China's "Go West" Program has dispatched 410,000 postgraduates and college graduates to 2,100 counties in central and western regions to support poverty reduction endeavors there through teaching and healthcare service. Young people have always been the mainstay of volunteers providing services in large-scale events. They have made a deep impression on the world.

 

  四、新时代中国青年胸怀世界、展现担当

IV. Having a Global Vision and a Strong Sense of Responsibility

 

  青年是国家的未来,也是世界的未来。新时代中国青年既有家国情怀,也有人类关怀,秉承中华文化崇尚的四海一家、天下为公理念,积极学习借鉴各国有益经验和文明成果,与世界各国青年共同推动构建人类命运共同体,共同弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,携手创造人类更加美好的未来。

The younger generation is the future of a country and the hope of the world. China's youth in the new era care about their family and country, and share that concern for the rest of humanity. They uphold the beliefs advocated by Chinese culture that all peoples are one family and the world is a commonwealth. They actively draw inspiration from the experience and achievements of other countries and civilizations. They work along with their peers from around the world to build a global community of shared future, and advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are the common values of humanity, for the purpose of creating a better future for all.

 

  (一)更加开放自信地融入世界

  随着中国对外开放的大门越开越大,新时代中国青年以前所未有的深度和广度认识世界、融入世界,在对外交流合作中更加理性包容、自信自强。

  “走出去”的道路越来越宽。通过留学、务工、旅游、考察等方式,中国青年以极大的热情和包容的心态,全方位、深层次了解世界、融入世界、拥抱世界,学习借鉴其他国家的有益经验和文明成果。出国留学是中国青年了解世界的重要途径。1978年,中国选派出国留学人员仅800余名;2019年,超过70万人出国深造,40多年来各类出国留学人员累计超过650万人;1978年回国留学人员仅248人,2019年超过58万人学成回国,40多年来回国留学人员累计达420余万人。与此同时,大批中国青年通过旅游、考察、商务、劳务等方式走出国门、感知世界,2019年国内居民出境达1.7亿人次,中国青年认识世界的渠道更加广阔、国际视野不断拓展。

  沟通合作的“朋友圈”越来越大。在各种国际舞台上,中国青年讲述中国故事、参与全球青年事务治理,在双多边框架下积极交流互动、促进合作共赢。中国青年参与双边交流机制更加广泛深入,与各有关国家青年走得越来越近、友谊越来越深。在“中国青年全球伙伴行动”框架下,中国与100多个国际组织及外国政府青年机构、政党和非政府青年组织建立交流合作关系。在中俄、中美、中欧、中印、中日等中外人文交流机制框架下,中国青年在教育、科学、文化、艺术、体育、媒体等领域对外互动合作活跃。中国青年不仅与周边国家和广大发展中国家青年伙伴开展亮点纷呈的人文交流,还通过创新创业、经贸往来、技术交流等方式实现互惠互利。中国青年更加主动地加入国际组织、参加国际会议、参与全球治理,树立了更加亮丽的国际形象。在联合国和其他国际组织中,数百名中国青年为世界和平与发展事业付出辛劳、作出贡献;在联合国青年论坛、联合国教科文组织青年会议和相关多边机制框架下,在亚洲青年理事会等国际性青年组织中,中国青年更加自信地发出中国声音、阐述中国观点,成为沟通中外友好的青年使者。

(1) Embracing the World with Greater Openness and Confidence

As China opens its doors wider to the outside world, the country's young people today are building a greater understanding of international exchanges and cooperation. They are embracing the world, pursuing broader and deeper integration with others, and showing greater rationality, inclusiveness, self-confidence and self-reliance, by studying, working, traveling, and participating in visiting programs abroad.

Studying abroad is the most important way for Chinese youngsters to learn about the world. In 1978, China sent just over 800 students abroad. In 2019, more than 700,000 Chinese students went abroad to undertake education courses. Over the past four decades, the total number of Chinese people studying abroad has exceeded 6.5 million. The number of Chinese overseas returnees grew from 248 in 1978 to more than 580,000 in 2019. The total number of overseas returnees has exceeded 4.2 million in the past more than four decades. In addition, a large number of Chinese young people go abroad for travel, visiting programs, business tours, and labor cooperation, which enable them to better understand the world. In 2019 alone, Chinese citizens made 170 million overseas trips. The channels for Chinese youth to know about the world continue to expand, and their global vision is steadily broadening.

The "circle of friends" with whom China can communicate and cooperate continues to grow. China's youth seize every opportunity to tell China's stories and participate in global governance of youth affairs in various international arenas, and promote win-win cooperation through active exchanges and interactions under bilateral and multilateral frameworks. As young Chinese people take a more active part in bilateral exchange mechanisms, they become closer to their peers in other countries and build deeper bilateral ties. Under the framework of the Chinese Youth Global Partnership, China has established exchange and cooperation relationships with more than 100 international organizations, government youth agencies, political parties, and non-governmental youth organizations. Chinese youth are engaged in frequent international exchanges in fields like education, science, culture, arts, sports, and the media under the cultural and people-to-people exchange mechanisms between China and other countries and regions such as Russia, the United States, Europe, India and Japan. China's youth and their partners in neighboring countries and developing countries carry out cultural and people-to-people exchanges that bring fruitful results; they also achieve mutual benefit through incubating startups, promoting economic and trade cooperation, advancing technological exchange, and other efforts. China's young people have become more active in joining international organizations, attending international conferences, and participating in global governance. As a result, they have succeeded in enhancing the international image of China's youth.

Hundreds of young people from China work hard for the UN and other international organizations and contribute to world peace and development. China's young people are growing in confidence as they spread China's voice and express China's ideas at the UN Youth Forum, the UNESCO Youth Forum, and other multilateral mechanisms and in international youth organizations such as the Asian Youth Council. This allows them to serve as young ambassadors of Sino-foreign friendship.

 

  (二)展现构建人类命运共同体的青春担当

  新时代中国青年深刻地认识到,每个民族、每个国家的前途命运都紧紧联系在一起,应该风雨同舟、守望相助,努力把共同的地球家园建成一个命运与共的大家庭。

  在心与心的交流对话中汇聚青春共识。中国青年积极倡导、努力践行构建人类命运共同体理念,围绕脱贫减贫、气候变化、抗疫合作等主题,征集世界各国青年故事、传播世界各国青年声音、凝聚世界各国青年共识。2020年,在联合国有关机构、世界卫生组织共同举办的应对新冠肺炎疫情网络会议上,中国青年代表向全世界介绍参与抗疫志愿服务的感人故事、分享科学应对疫情的经验做法。在上海合作组织、金砖国家、G20等国际机制青年领域合作文件的制定过程中,中国青年积极贡献智慧、提出主张,为保障世界各国青年的生存权、发展权、受保护权、参与权贡献智慧。在2022年北京冬奥会、冬残奥会上,各国青年运动员和青年志愿者,超越语言的障碍、文化的差异,用笑容播撒温暖、用拥抱传递友谊、用心灵汇聚力量,共同搭建起“一起向未来”的桥梁,以青春特有的方式向全世界传递了构建人类命运共同体的理念。

  在手拉手的并肩前行中绘就美好图景。推动构建人类命运共同体,中国青年铭于心,更笃于行。中国青年积极投身“一带一路”建设,践行共商共建共享理念。几十万名海外中资机构青年员工在异国他乡辛勤工作,为当地经济社会发展作出贡献;开展志愿服务、慈善捐赠、文化交流,增进与所在国青年之间的友谊与合作。以青年为主体的国际中文教师志愿者在100多个国家服务,帮助各国青年学习中华文化。“中国青年志愿者海外服务计划”累计派出超过700名青年志愿者,在亚洲、非洲、拉丁美洲的20多个国家,开展医疗卫生、农业技术、土木工程、工业技术、经济管理、社会发展等方面服务。中国军队青年官兵积极参加联合国维和行动,胸怀人间大爱,恪守维和使命责任,秉持人道主义精神,为世界和平与发展注入更多正能量。截至2020年,4万余人次中国军人为和平出征,16名中国军人在维和行动中牺牲、平均年龄不到30岁。中国青年用行动向世人证明,只要世界各国人民同心同向、携手共进,人类命运共同体的前景必将更加美好。

(2) Meeting the Responsibility to Build a Global Community of Shared Future

Young Chinese of the new era are fully aware that the future of each and every nation and country is interlocked. We should stand together and help each other in the face of adversity, and endeavor to build this planet of ours into a single family of shared future.

Building consensus among youth through heart-to-heart communication and dialogue. Young Chinese actively advocate and practice the idea of building a global community of shared future. They are committed to telling the stories of global youth, spreading the voice of global youth, and building consensus among global youth on issues such as poverty alleviation, climate change, and anti-Covid cooperation. In 2020, at an online seminar on Covid-19 organized by the World Health Organization and other UN agencies, a young representative of China shared her moving story as a volunteer, recounted some experiences, and explained China's science-based response to the epidemic. Young Chinese also contribute their wisdom and ideas for safeguarding global youth rights to subsistence, development, protection and participation in the process of formulating documents on youth cooperation under international mechanisms such as the Shanghai Cooperation Organization, BRICS, and G20. During the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games, the youth volunteers of China and young athletes from many countries overcame language barriers and cultural differences as they expressed goodwill with smiles, build friendships through personal contact, and pooled their strengths through heart-to-heart communication. Those young people worked together to build bridges towards a shared future, and spread the vision of building a global community of shared future around the world in their own way.

Hand in hand on the journey towards a brighter future. China's youth firmly bear in mind the concept of building a global community of shared future, and actively implement it in practice. They devote themselves to the construction of the Belt and Road while following the principles of "extensive consultation, joint contribution and shared benefits". Hundreds of thousands of young employees in Chinese companies operating overseas work hard in foreign lands far from home, contributing to local economic and social development. They also take an active part in volunteer services, charitable donations, and cultural exchanges, building friendships and cooperation with young people in the host countries. At present, many volunteer Chinese teachers, most of whom are young people, are working in more than 100 countries to help youth in other countries to study Chinese culture. The China Youth Volunteer Overseas Service Program has sent more than 700 young volunteers to over 20 countries in Asia, Africa, and Latin America to provide services in areas like medical care, agricultural technology, civil engineering, industrial technology, economic management, and social development. Demonstrating a great love for humanity and upholding a spirit of humanism, young Chinese soldiers actively participate in UN peacekeeping missions; they have made their contributions to defending world peace. By 2020, China had dispatched more than 40,000 peacekeepers, and 16 of them, under the age of 30 on average, had sacrificed their lives. The actions of Chinese youth have demonstrated that as long as people around the world unite with one heart and one mind and move forward hand in hand, we will build a global community with a brighter future.

 

  (三)中国青年的全球行动倡议

  人类已经进入互联互通的新时代,各国利益休戚相关、命运紧密相连。当今世界面临越来越突出的治理赤字、信任赤字、和平赤字、发展赤字,混乱、撕裂、不公愈演愈烈。百年变局和世纪疫情叠加,给世界经济发展和民生改善带来严重挑战。和平还是战争,光明还是黑暗,人类在进步和倒退的十字路口面临着重要抉择。时代呼唤全世界青年团结一心,加强彼此了解、相互取长补短,用欣赏、互鉴、共享的观点看待世界,携手构建人类命运共同体。为此,中国青年向全世界青年倡议:

  ——坚持向美向上向善的价值追求。立正心、明大德、行大道,崇德向善、追求美好,热爱生活、奉献社会,在一点一滴中弘扬真善美、传播正能量。

  ——展现朝气蓬勃的精神风貌。自信自强、昂扬向上,不断自我提升、自我超越,努力做最好的自己,实现青春梦想和人生价值。倡导健康生活,锻炼强健体魄,涵养阳光心态,保持青春活力。

  ——为国家发展进步奋斗担当。以主人翁的姿态,刻苦学习本领、发挥聪明才智、大胆创新创造,始终保持拼搏向上、奋斗进取的精神,始终走在时代最前列,担负起国家发展进步的历史责任。

  ——为世界和平发展贡献智慧力量。胸怀世界、胸怀未来,秉持全人类共同价值,顺应时代潮流和历史大势,站在历史正确的一边、人类进步的一边,维护世界和平,促进共同发展,弘扬公平正义,捍卫民主自由,为建设繁荣美好的世界作出积极贡献。

  中国青年真诚希望世界和平稳定、发展繁荣,真诚希望每个国家和地区都能为青年发展提供良好条件,真诚希望全世界青年能够携起手来,为建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界贡献智慧力量、展现青春担当。

(3) Global Action Initiative of China's Youth

Humanity has entered a new era of interconnection, with countries sharing common interests and their futures closely linked. Across the globe greater deficits of governance, trust, peace and development are emerging, and we are seeing escalating chaos, discord and injustice. Profound changes of a scale unseen in a century, together with the Covid-19 pandemic, are presenting grave challenges to the global economy and people's prospects of a better life. Humanity has found itself at a crossroads: peace or war, light or darkness, progress or regression - there are significant choices that we need to make. The era calls on global youth to unite with one heart, strengthen mutual understanding, learn from each other, view the world from the angle of mutual appreciation, mutual learning, and mutual benefit, so as to jointly build a global community of shared future. China's youth therefore call on young people around the world:

- To uphold the values of beauty, uprightness, and goodness. Young people should set themselves lofty ideals and conduct themselves with moral integrity. They should follow the right path, value kindness, goodness, and beauty, have an ardent love for life, and contribute to society. They should make every possible effort to promote truth and spread positive energy.

- To maintain a spirit of youth and vigor. Young people should be self-confident, self-reliant, and high in spirits. They should seek to improve and extend themselves, fulfill their dreams, and show their worth, and strive to present themselves in the best possible light. They should advocate healthy lifestyles, pursue physical and mental health, foster a sound outlook, and maintain vigor.

- To shoulder the responsibility for national development. Young people, as masters of their respective countries, should study hard to improve their skills and abilities, leverage their wisdom, and be bold in innovation. Ready to struggle and willing to work hard, they should be at the forefront of the times and shoulder the historic mission to realize the development and progress of their countries.

- To contribute wisdom and strength to world peace and development. With the world and the future in mind, young people should uphold the common values of humanity, set the trends of history and lead the tides of the times, and stand on the side of fairness, justice, and human progress. They should safeguard world peace, promote common development, defend democracy and freedom, and make a greater contribution to building a prosperous, beautiful world.

China's youth look forward to a world of peace, stability, development and prosperity. They expect every country and region to provide favorable conditions for youth development, and hope all young people across the globe will shoulder their responsibilities and contribute their wisdom and strength to building an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.

 

  结束语

Conclusion

 

  青年一代有理想、有本领、有担当,国家就有前途,民族就有希望。中国的未来属于青年,世界的未来也属于青年。

  未来的中国青年,必将“以青春之我,创建青春之家庭,青春之国家,青春之民族,青春之人类,青春之地球,青春之宇宙”,在实现民族复兴的伟大实践中放飞青春梦想。

  未来的中国,必将在一代又一代青年的接续奋斗中,实现物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明的全面提升。中国人民将享有更加幸福安康的生活,中华民族将以更加昂扬的姿态屹立于世界民族之林,伟大的中国梦一定能够变成现实。

  未来的世界,关系到每一名青年的前途命运,更取决于每一名青年的拼搏奋斗。只要各国青年团结起来、同向同行,坚持平等协商、开放创新、同舟共济、坚守正义,就一定能远离战火硝烟、倾轧斗争,真正建设一个和平发展、亲如一家的“地球村”,共同开创共赢共享、发展繁荣、健康安全、互尊互鉴的美好未来,实现全人类的共同梦想。

  中国青年愿同世界各国青年一道,为推动构建人类命运共同体、建设更加美好的世界贡献智慧和力量。

  ①截至2020年底,全国备案博物馆共5788家,“十三五”期间平均每2天就新增1家。

  ②即学前教育、义务教育、高中阶段教育、本专科教育和研究生教育所有学段全覆盖,公办民办学校全覆盖,家庭经济困难学生全覆盖。

A country will be full of hope and can look forward to a bright prospect when its young generation has ideals, abilities, and a strong sense of responsibility. The future of China and the future of the wider world both belong to the young.

In the future, the young Chinese generation will "with their youthfulness, create a vibrant family, country, nation, human community, Earth and the universe." They will make their youthful dreams come true.

In the future, with successive efforts from one generation of young people to the next, China will scale new heights in every dimension, achieving economic, political, cultural, ethical, social, and eco-environmental progress. The Chinese people will enjoy a happier and healthier life and the Chinese nation will become a proud and active member of the community of nations. The great Chinese Dream will eventually become a reality.

The future of the world is related to the destiny of every young person, and it also depends on the efforts that every young person makes. If young people from all countries unite for the common goal, uphold justice, work in harmony, help each other, conduct consultation as equals, and commit to openness and innovation, we will be able to steer clear of strife and war, build a "global village" that pursues peaceful development and harmony, jointly create a future of prosperity, health, safety, mutual respect, mutual learning, and shared benefits, and ultimately realize the common dream of all of humanity.

China's youth stand ready to work with their counterparts from all over the world and contribute their wisdom and strength to building a global community of shared future and a better world.

 

|<< Previous 1 2   
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序