首页  | 新闻热词

交通运输部要求全面恢复道路客运服务 China's authority requires resumption of public transport

中国日报网 2022-12-19 15:34

分享到微信

交通运输部日前印发的《关于加快推进道路客运复工复产保障人民群众平安健康顺畅舒心出行有关事项的通知》要求,精准实施疫情防控和保护措施,全面恢复道路客运服务,更好满足人民群众出行需要。

Passengers get off a subway train at East Nanjing Road Station in east China's Shanghai, June 1, 2022. (Xinhua/Ding Ting)

China's transport authority has required efforts to resume the regular operation of public transport services, a further step to optimize the COVID-19 response.

交通运输部近日要求全面恢复道路客运服务,进一步优化疫情防控措施。

 

The requirement that allows passengers to travel to other regions without negative nucleic acid test results, health code, test upon arrival, or information registration, should be strictly implemented, according to a notice released by the Ministry of Transport.

根据交通运输部日前印发的通知,要严格落实对旅客不再查验核酸检测阴性证明和健康码、不再开展“落地检”、不再进行信息登记等相关规定。

 

The ministry also urged areas that once suspended transport services due to the epidemic control measures to restore regular operation promptly.

通知指出,前期因疫情原因采取暂停道路客运服务措施的地区,要迅速组织相关经营者恢复运营。

 

Support would be extended to transport operators to encourage them to provide various services, including customized transport and e-tickets, the notice said.

要支持道路客运经营者开展定制客运、电子客票等服务。

 

【相关词汇】

优化疫情防控“新十条” “10 new measures”to optimize COVID-19 response

居家隔离 home quarantine

新冠病毒抗原自测 COVID-19 antigen self-test

加强针 booster jab

交通强国 a country with great transport strength

 

(来源:新华社  编辑:yaning)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序