首页  | 学“习”热词

习近平同澳大利亚总督赫尔利和总理阿尔巴尼斯就中澳建交50周年互致贺电

新华社 2022-12-21 15:19

分享到微信

原标题:习近平同澳大利亚总督赫尔利和总理阿尔巴尼斯就中澳建交50周年互致贺电

李克强同澳大利亚总理阿尔巴尼斯互致贺电

新华社北京12月21日电 12月21日,国家主席习近平同澳大利亚总督赫尔利和总理阿尔巴尼斯互致贺电,庆祝两国建交50周年。

习近平指出,中澳建交50年来,各领域务实合作取得丰硕成果,给两国人民带来实实在在的福祉。中澳同为亚太地区重要国家,中澳关系健康稳定发展符合两国人民根本利益,也有利于促进亚太地区和世界和平、稳定与繁荣。我高度重视中澳关系发展,愿同澳方一道努力,以建交50周年为契机,坚持相互尊重、互利共赢原则,推动中澳全面战略伙伴关系可持续发展,不断造福两国和两国人民。

赫尔利表示,50年前的历史性决定为澳中关系发展铺平了道路,给两国都带来增长和机遇。展望未来,澳方致力于遵循全面战略伙伴关系定位,本着互尊互利精神,同中国发展稳定和建设性的关系。

同日,国务院总理李克强同澳大利亚总理阿尔巴尼斯互致贺电。李克强表示,希望中澳双方以建交50周年为契机,深化各领域交流与合作,共同推动中澳关系持续健康稳定发展,为两国人民带来更多福祉。

阿尔巴尼斯表示,1972年惠特拉姆总理领导的澳工党政府决定同中华人民共和国建交需要勇气和远见。这一正确决定为两国发展强劲、持久和互利关系铺平了道路。我坚信,稳定的澳中关系符合两国利益。我期待继续同中方一道在互尊互利基础上,推动澳中全面战略伙伴关系进一步发展。

 

Xi says China ready to advance relations with Australia based on mutual respect, win-win principles

President Xi Jinping said Wednesday that China is ready to advance relations with Australia based on mutual respect, win-win principles.

Xi exchanged congratulations with Australian Governor-General David Hurley and Prime Minister Anthony Albanese to celebrate the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.

In the messages, Xi said since the establishment of diplomatic relations between China and Australia 50 years ago, practical cooperation in various fields has achieved fruitful results, bringing tangible benefits to the people of the two countries.

The healthy and stable development of relations between China and Australia, both important countries in the Asia-Pacific region, is not only in the fundamental interests of their people, but also conducive to promoting peace, stability and prosperity of the region and the world, he added.

Xi said he attaches great importance to development of China-Australia relations, and is ready to work with the Australian side to take the 50th anniversary of diplomatic relations as an opportunity, adhere to mutual respect, win-win principles, promote the sustainable development of China-Australia comprehensive strategic partnership and continue to bring benefits for the two nations.

This historic decision of 50 years ago paved the way for the bilateral relationship to develop, bringing growth and opportunity to both countries, Hurley said, adding that looking ahead, Australia remains committed to a stable and constructive relationship with China, guided by mutual respect and mutual benefit, and in keeping with their comprehensive strategic partnership.

On the same day, Chinese Premier Li Keqiang and Albanese also exchanged congratulatory messages.

Li, in his message, expressed his hope that China and Australia will take the opportunity of the 50th anniversary of the establishment of their diplomatic ties to deepen exchanges and cooperation in various fields, jointly promote the sustained, healthy and stable development of China-Australia relations to bring more benefits to their people.

For his part, Albanese said that it took courage and vision for the then Labor Party government under then Prime Minister Gough Whitlam in 1972 to decide to establish diplomatic relations with the People's Republic of China, adding that the right decision paved the way for a strong, enduring and mutually beneficial relationship between the two countries.

Albanese said he strongly believes that a stable Australia-China relationship is in the interests of both countries, and that he looks forward to continuing to work with China to further develop their comprehensive strategic partnership based on mutual respect and mutual benefit.

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序