首页  | 每日一词

每日一词∣绿色建材 green building materials

中国日报网 2023-03-21 17:00

分享到微信

工信部等六部门近日联合印发通知,组织开展2023年绿色建材下乡活动。本次活动时间为2023年全年,试点地区将举办不同形式的线上线下活动,加快节能低碳的绿色建材推广应用。

China will launch a promotion campaign to boost purchases of green building materials in rural areas, according to a notice jointly unveiled by six government organs, including the Ministry of Industry and Information Technology. The yearlong campaign will see a string of online and offline activities organized in pilot areas to accelerate low-carbon development in the building materials sector.

2021年6月24日,国家会展中心(天津)一期展馆迎来首展——中国建筑科学大会暨绿色智慧建筑博览会。观众在参观城市地下综合管廊建设模型。(图片来源:新华社)

【知识点】

“十四五”规划纲要提出,把乡村建设摆在社会主义现代化建设的重要位置,优化生产生活生态空间,持续改善村容村貌和人居环境,建设美丽宜居乡村。同时,《2030年前碳达峰行动方案》指出:“推进农村建设和用能低碳转型。推进绿色农房建设,加快农房节能改造。”随着我国乡村振兴战略的持续推进和双碳战略的有序落实,绿色建材下乡活动成为大势所趋。2022年3月,工信部、住建部等六部门联合下发了《关于开展2022年绿色建材下乡活动的通知》,选择5个地区开展试点,取得了良好的社会反响。

2023年3月,工信部、住建部等六部门发布通知称,决定在2022年试点工作基础上,进一步深入推进,联合开展2023年绿色建材下乡活动。本次活动将按照部门指导、市场主导、试点先行原则,在2022年已批复第一批试点地区的基础上,根据不同区域发展需求和实际,再选择第二批5个左右试点地区开展活动。参与活动的产品原则上应为获得绿色建材认证的产品。

六部门提出,试点地区召开活动启动会后,下沉市、区(县)、乡(镇)、村,通过举办公益宣讲、专场、巡展等不同形式的线上线下活动,加快节能低碳、安全性好、性价比高的绿色建材推广应用。试点地区引导绿色建材生产企业、电商平台、卖场商场等积极参与活动。

六部门还提出,有条件的地区应对绿色建材消费予以适当补贴或贷款贴息。试点地区选择具有建材产业基础和区位优势的县域、乡镇等,发挥“链主”企业带动作用,促进绿色建材产业链上下游、大中小企业发展,推动绿色建材生产、认证、流通、应用、服务全产业链发展,打造特色产业集群。

【重要讲话】

推动经济社会发展绿色化、低碳化是实现高质量发展的关键环节。加快推动产业结构、能源结构、交通运输结构等调整优化。实施全面节约战略,推进各类资源节约集约利用,加快构建废弃物循环利用体系。完善支持绿色发展的财税、金融、投资、价格政策和标准体系,发展绿色低碳产业,健全资源环境要素市场化配置体系,加快节能降碳先进技术研发和推广应用,倡导绿色消费,推动形成绿色低碳的生产方式和生活方式。

A green and low-carbon economy and society are crucial to high-quality development. We must work faster to adjust and improve the industrial structure, the energy mix, and the composition of the transportation sector. We will implement a comprehensive conservation strategy, conserve resources of all types and use them efficiently, and move faster to put in place a system for recycling waste and used materials. Fiscal, taxation, financial, investment, and pricing policies and systems of standards will be improved to support green development. We will boost green and low-carbon industries and improve the system for market-based allocation of resources and environmental factors. We will accelerate the R&D, promotion, and application of advanced energy-saving and carbon emission reduction technologies, encourage green consumption, and promote green and low-carbon ways of production and life.

——2022年10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告

【相关词汇】

新时代的中国绿色发展

China's green development in the new era

绿色转型

green transition

可持续发展

sustainable development

中国日报网英语点津工作室 出品

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序