首页  | 双语财讯

【双语财讯】海南离岛免税购物增加两种提货方式 Duty-free goods in Hainan easier to pick up

中国日报网 2023-03-23 15:25

分享到微信

为支持海南自由贸易港建设,进一步提升离岛旅客购物体验,自4月1日起,海南离岛旅客免税购物增加“担保即提”和“即购即提”提货方式。

Consumers browse products at the Haikou International Duty Free City in Hainan province in October. SU BIKUN/FOR CHINA DAILY

 

Hainan province will add two methods for picking up offshore duty-free goods starting on April 1, according to an announcement on Tuesday by the General Administration of Customs, Ministry of Finance and State Administration of Taxation.

据海关总署、财政部和国家税务总局周二发布的公告,自4月1日起,海南离岛旅客免税购物增加两种提货方式。

 

Tourists from outside Hainan who purchase duty-free goods in physical duty-free stores using a valid identity or travel documents and information on leaving the province can pick up their goods in the designated areas of airports, railway stations or wharfs, or choose delivery to their door.

离岛旅客凭有效身份证件或旅行证件和离岛信息在海南离岛免税商店购买免税品时,除在机场、火车站、码头指定区域提货,也可选择邮寄送达。

 

To support the development of the Hainan Free Trade Port and further enhance the offshore duty-free shopping experience, tourists under the new trial policy will soon have two more options — "guaranteed pick-up" and "buy and pick-up". Customers who choose these two methods are required to leave Hainan within 30 days from the date of purchase.

为支持海南自由贸易港建设,进一步提升离岛旅客购物体验,自4月1日起,海南离岛旅客免税购物增加“担保即提”和“即购即提”提货方式。离岛旅客使用上述两种方式提货,自购物之日起,离岛时间不得超过30天(含)。

 

Tourists who purchase duty-free products with a unit price at and above 50,000 yuan before each departure from the island can choose the "guaranteed pick up" method, which means that in addition to paying for the goods, customers can pick up the goods on site after submitting a guarantee equivalent to the import tax on imported goods to Customs.

《公告》指出,离岛旅客每次离岛前购买单价超过5万元(含)的免税品,可选择“担保即提”方式提货,离岛旅客除支付购物货款外,在向海关提交相当于进境物品进口税的担保后可现场提货。

 

If the customer wants to return the guarantee for the purchased goods when leaving the island, they need to apply to Customs for verification of the duty-free goods that have not yet been used or consumed, and submit the proof of purchase of the goods, along with valid identity or travel documents. After verification by Customs, if the duty-free goods submitted by the customer are consistent with the shopping information, the Customs will confirm the signature on the proof.

旅客离岛时需要对所购商品退还担保的,应当由本人主动向海关申请验核尚未启用或消费的免税品,并提交免税品购物凭证和本人有效身份证件或旅行证件。经海关验核,对旅客交验的免税品与购物信息相符的,海关在购物凭证上确认签章。

 

When purchasing duty-free goods in 15 categories listed in the annex list of the announcement, which includes cosmetics, perfume, sunglasses, clothing, silk scarves, shoes, hats, bags, before each departure from the island, customers can choose the "buy and pick-up" method for duty-free goods with a unit price of less than 20,000 yuan. After paying for the goods, they can pick up the goods on site, and Customs will not inspect the physical goods upon departure.

根据《公告》同步发布的《允许“即购即提”方式提货的离岛免税商品清单》,化妆品、香水、太阳眼镜、服装服饰、丝巾、鞋帽、箱包等15种商品品种被列入其中。离岛旅客可对单价不超过2万元(不含)且在本公告附件清单内的免税品选择“即购即提”提货方式。离岛旅客支付货款后可现场提货,离岛环节海关不验核实物。

 

Duty-free goods purchased under these two new methods are classified as final commodities for consumers' personal use and must be carried off the island at once, the announcement said.

《公告》指出,使用“担保即提”“即购即提”方式购买的离岛免税品属于消费者个人使用的最终商品,应一次性携带离岛。

 

来源:中国日报

编辑:yaning

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序