首页  | 双语财讯

【双语财讯】金融监管迈入新格局 China gets new financial regulator

中国日报网 2023-05-22 10:32

分享到微信

5月18日上午,备受关注的国家金融监督管理总局正式揭牌。继2018年中国银保监会组建之后,金融监管格局又迎来重大调整,这是深化金融监管体制改革、加强和完善现代金融监管、促进实现金融监管全覆盖的重大举措。

The National Administration of Financial Regulation is officially unveiled in Beijing on Thursday. [Photo by BAI JIKAI/FOR CHINA DAILY]

 

The National Administration of Financial Regulation, China's new financial regulator, was officially unveiled on Thursday.

5月18日,国家金融监督管理总局正式挂牌。

 

The formation of the NAFR marks an important step for China, which is seeking to further strengthen and improve its financial supervision through an institutional reform, experts said.

专家表示,国家金融监督管理总局的成立标志着中国迈出了重要的一步,中国正寻求通过机构改革进一步加强和改善其金融监管。

 

The NAFR will comprehensively strengthen institutional regulation, behavioral supervision, functional regulation, penetrating supervision and continuous regulation.

国家金融监督管理总局将全面强化机构监管、行为监管、功能监管、穿透式监管、持续监管。

 

It will also provide strong support and protection for establishing China's new development pattern and promoting high-quality development, said Li Yunze, Party secretary of the administration.

国家金融监督管理总局党委书记李云泽表示,这也将为构建新发展格局,推动高质量发展提供有力支撑和坚强保障。

 

The NAFR must comprehensively implement the three major tasks of serving the real economy, preventing and controlling financial risks, and deepening financial reforms. It should legally bring all kinds of financial activities under regulation, strive to eliminate regulatory gaps and blind spots, vigorously promote regulatory coordination among central and local governments, and firmly hold the bottom line of no systemic financial risks, Li said at the unveiling ceremony of the NAFR in Beijing on Thursday.

5月18日,李云泽在北京举行的国家金融监督管理总局揭牌仪式上表示,要全面落实服务实体经济、管控金融风险、深化金融改革三大任务,依法将各类金融活动全部纳入监管,努力消除监管空白和盲区,大力推进央地监管协同,牢牢守住不发生系统性金融风险底线。

 

Vice-Premier He Lifeng, who is also a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, attended the ceremony and unveiled the nameplate of the administration.

中共中央政治局委员、国务院副总理何立峰出席仪式并揭牌。

 

The NAFR, which will function directly under the State Council, China's Cabinet, is formed on the basis of the former China Banking and Insurance Regulatory Commission. The establishment of the new regulator is expected to strengthen and improve the country's financial regulation, and tackle some of the long-standing and prominent problems in the financial sector, Xinhua News Agency reported.

国家金融监督管理总局在原中国银行保险监督管理委员会的基础上组建,直接隶属于国务院。据新华社报道,国家金融监督管理总局的成立有望加强和完善现代化金融监管,解决金融领域长期存在的突出矛盾和问题。

 

The new administration is in charge of regulating the financial industry except the securities sector. It will take over certain functions of the People's Bank of China, the country's central bank, and the China Securities Regulatory Commission.

国家金融监督管理总局负责监管除证券以外的金融行业。它将接管中国人民银行和中国证券监督管理委员会的部分职能。

 

Zeng Gang, director of the Shanghai Institution for Finance &Development, said the main goal of the institutional reform for financial supervision is to achieve comprehensive regulation of various financial activities, improve the quality and effectiveness of financial regulation, effectively prevent and resolve financial risks, and firmly guard against systemic risks.

上海金融与发展实验室主任曾刚表示,金融监管机构改革的主要目标是实现对各种金融活动的综合监管,提高金融监管的质量和有效性,有效防范和化解金融风险,坚决防范系统性风险。

 

One of the specific reform measures is establishing the NAFR, which can better coordinate the relationship between mixed-ownership operation and segmented regulation, as well as behavioral regulation, entity supervision, functional regulation and prudential regulation, Zeng said.

曾刚表示,成立国家金融监督管理总局是具体改革措施之一,设立国家金融监督管理总局可以更好地协调混业经营与与分业监管的关系,协调处理好行为监管、主体监管、功能监管和审慎监管。

 

Wang Jiaqiang, a senior researcher at the BOC Research Institute, said the functions and responsibilities of the NAFR are further expanded and strengthened, including unified supervision of financial industries beyond the securities industry and the overall responsibility of protecting the rights and interests of financial consumers.

中国银行研究院资深研究员王家强表示,国家金融监督管理总局的职能和职责将进一步扩大和加强,包括对证券业以外的金融行业进行统一监管,以及全面负责保护金融消费者的权益。

 

"The reform measures will enhance the coverage and penetrability of financial regulation, address long-standing issues such as regulatory gaps, regulatory overlaps and regulatory arbitrage in the financial sector, and promote unified and standardized financial products and services," Wang said.

他说:“这些改革措施将增强金融监管的覆盖面和渗透性,解决金融领域监管空白、监管重叠、监管套利等长期存在的问题,促进金融产品和服务的统一和标准化。”

 

The reform will help China strengthen financial risk management, prevention and disposal, crack down on violations of laws and regulations, and improve the quality and effectiveness of financial regulation, he said.

他说,这项改革将有助于中国加强金融风险管理、防范和处置,打击违法违规行为,提高金融监管的质量和有效性。

 

"Financial regulation has entered a new stage of strong supervision. The banking industry's operational development faces stronger regulatory constraints but also expects a more stable financial environment," he said.

他说:“金融监管进入了强监管的新阶段。银行业的运营发展面临着更严格的监管约束,但金融环境也将日趋稳定。”

 

来源:中国日报

编辑:yaning

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序