首页  | 双语财讯

【双语财讯】外资企业对中国产业链充满信心 Foreign firms confident in China's industrial chains

中国日报网 2023-07-25 16:05

分享到微信

中国经济韧性强、潜力大、活力足。持续优化的营商环境、不断扩大开放的举措、超大规模的市场优势和内需潜力……为外资企业打开“机遇之门”。许多在华外资企业增资扩产、加速布局、优化产业链,对中国市场充满信心,希望深耕中国市场,共享中国机遇。

A robotic arm picks up components, automatically installing them and fastening screws at ZTE's smart factory in Nanjing, Jiangsu province on May 19, 2023. [Photo/Xinhua]

 

China's supply chains featuring resilience and integrity have attracted more foreign-invested companies to up their investment in the Chinese market amid an improved business environment.

随着营商环境的改善,中国供应链的弹性和完整性吸引了更多的外资企业加大对中国市场的投资。

 

Official data showed that 24,000 new foreign firms established themselves in China in the first half of the year, marking a 35.7 percent rise year-on-year. During the period, foreign direct investment from developed countries including Britain and Germany saw rapid expansion, according to the Ministry of Commerce.

官方数据显示,今年上半年有2.4万家新外资企业在中国成立,同比增长35.7%。商务部表示,在此期间,来自英国和德国等发达国家的外国直接投资迅速增长。

 

As a manufacturing powerhouse, China boasts all the industrial categories listed in the United Nations industrial classification. With a vast market of 1.4 billion population, the motivation for foreign firms to invest in the country becomes even stronger.

作为一个制造业大国,中国拥有联合国产业分类中所列的所有产业类别。中国拥有14亿人口的广阔市场,外国企业投资的动力更加强劲。

 

German sheet metal parts producer HA-BE Mechanical Components (Taicang) Co Ltd sustained double-digit growth in the Chinese market for the past five or six years. Karl Froehlich, on the board of directors of the company, attributed the fast expansion pace to the "highly competitive" industrial chain pertaining to the industry sector in China.

德国钣金零部件生产商翰备机械部件(太仓)有限公司在过去的五六年里在中国市场保持了两位数的增长。该公司董事会成员卡尔·弗洛里希将快速扩张归因于与中国工业部门相关的“有高度竞争力”的产业链。

 

"The company wouldn't have grown so much without suppliers who can deliver with a faster speed and better quality, or customers who want to buy the products," Froehlich said.

弗洛里希说:“如果没有能够以更快的速度和更好的质量交货的供应商,或者想要购买产品的客户,公司就不会有这么大的发展。”

 

He noted there has been a notable change toward partnership in the whole market that the communication and problem-solving capacity of the players on the industrial chain has boosted in the past 10 years.

他指出,在过去10年里,整个市场的合作伙伴关系发生了显著变化,产业链上参与者的沟通和解决问题的能力得到了提升。

 

The tailwinds from the integrity and unity of the industrial chain will drive the business to grow further in the Chinese market. "I hope I could work for the company for the next 10 years and have the Chinese branch as big as our headquarters in Germany when I go to retirement," he said.

产业链的完整性和统一性将推动业务在中国市场进一步发展。他说:“我希望我能继续为公司工作10年,当我退休时,中国分公司的规模能和德国总部一样大。”

 

Australian company BioGenesis Group, majoring in health, superfood products, and agricultural technologies related to natural algae, is looking forward to expanding its research and development (R&D) capacity, one of the core competitiveness of the company, by investing in the Chinese market.

澳大利亚百健士集团主要聚焦健康产品、超级食品和与天然藻类相关的农业技术,该公司希望通过投资中国市场来扩大其核心竞争力之一的研发能力。

 

Casting a vote of confidence in the vast potential of China, Zhang Wenbin, CFO of the group, said the company will take root in the Chinese market by launching an R&D center through an industry-academia-research cooperation mechanism.

该集团首席财务官张文彬对中国的巨大潜力投下了信任票,他表示,该公司将通过产学研合作机制建立研发中心,从而在中国市场扎根。

 

"The Chinese market can provide up-to-date healthcare philosophy and abundant clinical data for us to develop healthcare products that are more suitable for Asian people," Zhang said.

他说:“中国市场可以提供最新的医疗理念和丰富的临床数据,帮助我们开发更适合亚洲人的医疗产品。”

 

Amid the country's improved business environment and shortened negative list for foreign investment access, foreign firms have been upping their investment ante in the Chinese market.

随着中国营商环境的改善和外商投资准入负面清单的缩减,外国公司一直在加大对中国市场的投资。

 

Foreign investments from France, Britain, Japan, and Germany into the Chinese mainland surged 173.3 percent, 135.3 percent, 53 percent, and 14.2 percent, respectively, in the first six months of this year, showed the MOC data.

商务部的数据显示,今年前六个月,来自法国、英国、日本和德国的外国投资分别增长了173.3%、135.3%、53%和14.2%。

 

来源:中国日报

编辑:yaning

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序