首页  | 双语财讯

【双语财讯】进博会持续向最不发达国家分享发展机遇 Expo expands biz for developing nations

中国日报网 2023-11-09 16:15

分享到微信

作为世界上首个以进口为主题的国家级展会,进博会为世界不发达国家打开新窗口、提供更大的自我展示的舞台。多年来,进博会通过提供免费展位、搭建补贴和展品留购税收优惠政策等措施,持续推动最不发达国家企业的特色产品进入中国市场。

 

Peruvian experts make alpaca-fur stuffed toys at the booth of Warmpaca during the sixth China International Import Expo in Shanghai. ZHU XINGXIN/CHINA DAILY

 

The China International Import Expo has given companies from Least Developed Countries a premier platform to showcase their products and expand businesses, helping create more local jobs and improve their quality of life, said exhibitors to the ongoing sixth CIIE.

正在参加第六届中国国际进口博览会的参展商表示,进博会给最不发达国家的企业提供了一个展示产品和拓展业务的绝佳平台,帮助创造更多本地就业机会和提高他们的生活质量。

 

Dada Bangla, a Bangladeshi jute handicraft company launched in 2017 and one of the exhibitors, said it has been well rewarded for participating in the expo since its debut at the first CIIE in 2018.

参展商之一、2017年创立的孟加拉黄麻手工艺品企业达达公司表示,自从2018年第一次参加首届进博会以来,收获就一直很大。

 

"The CIIE is a big platform and has offered us a lot of opportunities. We are really grateful to the Chinese government for arranging such a unique business platform. It is a very big business platform for the whole world," said Tahera Akter, the company's co-founder.

达达公司的联合创始人塔黑拉·阿克托尔表示:“进博会是一个大平台,给我们提供了很多机会。我们真的很感谢中国政府安排了这样一个独特的商业平台。这是一个面向全世界的超大商业平台。”

 

Regarded as "golden fiber" in Bangladesh, jute is eco-friendly. The company specializes in handmade jute products, such as bags and handicrafts as well as floor and wall mats. With rising public awareness about environmental protection, jute products have shown sustained potential at the expo over the past six years.

环保的黄麻在孟加拉被称为“金色纤维”。达达公司专门生产黄麻手工产品,比如包包、手工艺品还有地毯、墙垫。随着公众环保意识的增强,过去六年黄麻产品在进博会上表现出了持续的潜力。

 

"Before we came to the CIIE, we had about 40 employees, but now we have a factory with over 2,000 employees," Akter said.

阿克托尔说:“在我们来进博会之前,我们大约有40名员工,但我们现在有一个工厂,雇佣了2000多名员工。”

 

"Notably, about 95 percent of our workers are women who used to be jobless and without an identity but (that of) a housewife. They are now doing a good job in my company. Their lifestyles have changed and their living standards improved, as they can earn money, buy things and improve their children's education. This is a big achievement, and it would not be possible without the CIIE," Akter, whose company is expanding its presence in Europe, the Middle East and North America, added.

阿克托尔还说道:“值得注意的是,我们约有95%的员工是过去没有工作的女性,她们除了家庭主妇以外没有其他身份。现在她们在我的公司干得很出色。因为她们能挣钱了,可以买东西,让孩子接受更好的教育,她们的生活方式发生了改变,生活水平也提高了。这是一个重大成就,如果没有进博会这是不可能实现的。”阿克托尔的公司在欧洲、中东和北美都在扩大业务。

 

It is a similar story on the African continent. Mpundu Wild Honey, a Chinese-owned company based in Zambia and a five-time CIIE participant, is guiding local bee farmers from the forests into international markets.

非洲大陆的情况也类似。总部在赞比亚的企业睦朋得野生蜂蜜公司已经参加了五届进博会,该公司引导当地的蜂农从森林走向国际市场。

 

"When we first entered the Chinese market in 2018, our annual sales of wild honey were less than 1 metric ton. But now, our annual sales have reached 20 tons," said Zhang Tongyang, the company's general manager for China.

该公司的中国区总经理张同阳介绍:“2018年刚进入中国市场时,我们的野生蜂蜜年销售量还不到1吨。但现在,我们的年销售量达到了20吨。”

 

Mpundu, which built its factory in Zambia in 2015, spent three years upgrading its processing equipment and improving the quality of its honey, before showing up at the first CIIE in 2018 under a honey export protocol reached between the two nations earlier that year.

睦朋得公司2015年在赞比亚建厂,在2018年亮相首届进博会之前,该公司花了三年时间升级自己的加工设备,提高蜂蜜品质,中赞两国还在2018年早些时候签署了赞比亚纯天然野生蜂蜜输华议定书。

 

"Although the local wild mature honey is of very high quality, it could not be exported directly as ready-to-eat food since it is too viscous for high purity filtration," said Zhang.

张同阳介绍说:“尽管当地蜜源品质极佳,但野生成熟蜜过于黏稠,无法实现较高纯度的过滤,不能作为即食蜂蜜出口。”

 

To solve this problem, Mpundu turned to Chinese experts and developed a tailor-made filter. Moreover, Mpundu provided the local populace with free hives and know-how to collect and process wild honey, which has greatly benefited local beekeepers.

为了解决这一问题,睦朋得公司向中国专家请教,设计出一款适合当地蜂蜜的过滤机。同时,公司向当地农民免费提供蜂箱,教他们如何收集和过滤野生蜂蜜,让当地蜂农受益匪浅。

 

The CIIE has continued to make efforts to support firms from LDCs to share opportunities in the Chinese market, with free booths, subsidies for setting up booths and favorable tax policies.

进博会通过提供免费展位、搭建补贴和税收优惠政策,持续支持最不发达国家的企业,分享中国市场的机遇。

 

As of March this year, 46 countries were listed as LDCs by the United Nations. Over the past five editions of the CIIE, companies from 43 LDCs have showcased their products at the expo. At the ongoing sixth CIIE, 16 LDCs joined the Country Exhibition, while firms from 29 LDCs are featuring their products in the Business Exhibition.

截至今年3月,全球共有46个国家被联合国列为最不发达国家。过去五届的进博会,已累计吸引43个最不发达国家的企业来进博会展示自己的产品。正在举行的第六届进博会上,国家展共有16个最不发达国家参展,来自29个最不发达国家的企业参与了企业展。

 

英文来源:中国日报

翻译&编辑:丹妮

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序