首页  | 每日一词

每日一词|共享工厂 shared factory

中国日报网 2024-06-24 17:44

分享到微信

6月20日,广东预制菜企业在海外设立的首个“共享工厂”成功生产出首批产品——粤式饺子,并在新西兰的一家连锁门店上市。

The first Cantonese-style dumplings produced at the first overseas "shared factory" of a ready-made food enterprise in south China's Guangdong Province appeared on shelves at a New Zealand chain store on June 20.

 

【知识点】

共享工厂就是对各类生产经营资源进行整合重组的工厂订单外包模式的一种新方式。今年5月16日,由广东预制菜出海产业联盟组织的10余家企业组成的预制菜出海投资考察团前往澳大利亚和新西兰,积极探索广东预制菜国际化路径及建设海外“共享工厂”的落地可行性。本次考察团回国后立即推动“共享工厂”落地。5月31日,广州某食品科技有限公司与新西兰某预制菜有限公司成立跨国合资公司,并将首批产品定为新西兰消费者较易接受的“饺子”。经过近一个月的紧张筹备,拥有纯正广东风味的“饺子”就在新西兰市场正式上架。

与以往将成品运送至海外的传统出口模式不同,此次饺子出海实现了国内外资源整合的轻资本、集约化的新型出口模式——由国内企业提供生产配方和设备,新西兰企业提供原材料和技术,在新西兰制作生产并在当地市场销售。这种合作模式不仅缩短了产品从生产到消费的周期,也降低了流通成本,使得海外消费者能够便利地在当地享受到地道的新鲜粤式美食。此次“共享工厂”研发生产的首批产品,主要是猪肉白菜、韭菜鸡蛋、香菇青菜等薄皮饺子。其口味丰富多元,皮儿薄、馅儿足、汁水多,适合当地人口味。

 

【重要讲话】

中国愿同各国各方一道,以服务开放推动包容发展,以服务合作促进联动融通,以服务创新培育发展动能,以服务共享创造美好未来,携手推动世界经济走上持续复苏轨道。

In developing the services sector and trade in services, China will work with all countries and parties to advance inclusive development through openness, promote connectivity and integration through cooperation, foster drivers for development through innovation, and create a better future through shared services, in a bid to jointly get the world economy onto the track of sustained recovery.

——2023年9月2日,习近平在2023年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会上的重要讲话

 

【相关词汇】

共享经济

sharing economy

预制菜

ready-made food

 

中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序