首页  | 每日一词

每日一词|青岛国际啤酒节 The Qingdao International Beer Festival

中国日报网 2024-07-24 15:13

分享到微信

7月19日,第34届青岛国际啤酒节开幕。据主办方介绍,本届啤酒节引进国内外品牌啤酒2200余款,将集中展示来自11个国家共93种品类的啤酒,丰富游客的畅饮体验。

The 34th Qingdao International Beer Festival popped the top on July 19. The festival boasts over 2,200 beer, crafted both locally and from around the globe. Breweries from 11 countries will showcase 93 unique beer varieties, providing visitors with exciting tasting experiences, according to the organizer.

 

7月19日,人们进入青岛西海岸新区金沙滩啤酒城参加第34届青岛国际啤酒节活动(无人机照片)。(图片来源:新华社)

 

【知识点】

本届啤酒节围绕“青岛与世界干杯”主题,开展国际啤酒节联盟多项合作交流活动,邀请国际头部啤酒节会代表参加,共同探讨世界啤酒节会未来发展趋势,丰富“啤酒+文旅”消费新场景,提供更多精品旅游线路供游客选择。

据了解,本届啤酒节将持续至8月11日。金沙滩啤酒城将组织举办音乐演出、艺术巡游、体育竞演等2000余场次活动。崂山会场将推出电音巴士、热血篮球赛、街舞表演、花样滑板等针对年轻群体的体验活动近300场;组织海洋之心、国风汉服艺术巡游表演等73场,为游客打造一届“时尚、现代、精致、差异”的啤酒节。

 

【重要指示】

改革开放特别是党的十八大以来,我国旅游发展步入快车道,形成全球最大国内旅游市场,成为国际旅游最大客源国和主要目的地,旅游业从小到大、由弱渐强,日益成为新兴的战略性支柱产业和具有显著时代特征的民生产业、幸福产业,成功走出了一条独具特色的中国旅游发展之路。

Since China's reform and opening-up, especially since the 18th CPC National Congress in 2012, the country's tourism sector has entered a fast lane of development. China has become the biggest domestic tourism market in the world, the largest source of international tourists, and a main destination for international travelers. The country's tourism has developed from a small and weak sector into a big and strong industry. It has increasingly become an emerging strategic pillar industry, which has contributed to the people's wellbeing and their sense of happiness. China has successfully blazed a path of tourism development with distinct characteristics.

——据新华社北京2024年5月17日电,习近平对旅游工作作出重要指示

 

【相关词汇】

文化和旅游消费

cultural and tourism consumption

国内旅游

domestic tourist trip

 

中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序