BBC Learning English 英语教学

英语大破解

The vet protecting mountain gorillas from human diseases 乌干达女性兽医保护大猩猩免受人类疾病感染

本集内容

The vet protecting mountain gorillas from human diseases

乌干达女性兽医保护大猩猩免受人类疾病感染

文字稿

Dr. Gladys Kalema-Zikusoka, Founder and CEO of Conservation Through Public Health

"Society doesn't encourage women to go out there and do daring and dangerous things. They frown upon women who do things like that. I am Dr Gladys Kalema-Zikusoka, I'm a wildlife veterinarian and conservationist, and I've been working with the mountain gorillas for 27 years."

格拉蒂丝·卡雷玛齐库索卡医生  促进公共卫生保护动物组织创始人兼首席执行官

“我们的社会并不鼓励女性走出门去,做一些大胆且危险的工作。许多人不赞成女性出门做事。我是格拉蒂丝·卡雷玛齐库索卡医生,我是一名野生动物兽医和动物保护者。我研究山地大猩猩 27 年了。”

A dream job which gave Dr Kalema-Zikusoka the title of Uganda's first wildlife vet.

这份符合她理想的工作让卡雷玛齐库索卡医生成为了乌干达第一位野生动物兽医。

But she is facing one of her career's biggest challenges – climate change.

但她正面临职业生涯中最大的挑战——气候变化。

Rising temperatures are affecting the gorillas' habitats in the Bwindi Impenetrable National Park in Uganda.

不断升高的气温正影响着乌干达布恩迪难以穿越的国家公园中大猩猩们的栖息地。

Dr. Gladys Kalema-Zikusoka, Founder and CEO of Conservation Through Public Health

"As there becomes a scarcity of water, there's drought, the gorillas are going to struggle."

格拉蒂丝·卡雷玛齐库索卡医生  促进公共卫生保护动物组织创始人兼首席执行官

“每当出现水源匮乏或者干旱的时候,大猩猩的生存形势就会变得严峻。”

Climate change is also increase in the spread of infectious diseases posing huge risks for the local community but also for the health of the gorillas.

气候变化也在加速传染性疾病的传播。这些疾病不仅仅威胁到当地居民,也威胁着大猩猩的健康。

Dr. Gladys Kalema-Zikusoka, Founder and CEO of Conservation Through Public Health

"And so all these increased infectious diseases eventually is a spillover to the mountain gorillas because they're always interacting with the communities both inside and outside the parks. We're preventing zoonotic disease between people and wildlife, and we work closely with village health teams or community health workers who we train to do conservation work."

格拉蒂丝·卡雷玛齐库索卡医生  促进公共卫生保护动物组织创始人兼首席执行官

“所有这些传染性疾病的增加最终会影响山地大猩猩群体,因为它们总会在公园内外和人类居民发生接触。我们的任务是预防人畜共患病在人类与野生动物之间的传播。我们与村卫生队或社区卫生工作者紧密合作,培训他们进行动物保护工作。”

But their work doesn't stop there. They also monitor the gorillas' health and provide treatment.

但他们的工作不止于此。他们还会监控大猩猩的健康状况并提供相应的治疗。

Dr. Gladys Kalema-Zikusoka, Founder and CEO of Conservation Through Public Health

"Every month we collect faecal samples from all the habituated gorilla groups, currently there are 26. To look for parasites, bacteria or viruses that they could be picking [up] from people or livestock."

格拉蒂丝·卡雷玛齐库索卡医生  促进公共卫生保护野生动植物组织创始人兼首席执行官

“每个月我们都会采集所有栖息于此的大猩猩族群的粪便样本。目前共有 26 个族群。这是为了检查它们是否从人类或牲畜身上感染了寄生虫、细菌或病毒。”

She hopes her efforts can inspire more women to work in conservation.

她希望她的努力能鼓舞更多女性参与到动物保护工作中。

Dr. Gladys Kalema-Zikusoka, Founder and CEO of Conservation Through Public Health

"I've found that there haven't been that many role models, but I'm glad that the role models are increasing over time. There's [are] many more women now engaged in conservation, although we still have a long way to go."

格拉蒂丝·卡雷玛齐库索卡医生  促进公共卫生保护野生动植物组织创始人兼首席执行官

“我还没有在这个领域看到很多榜样角色,但榜样数量的不断增加让我感到高兴。现在有非常多的女性加入到了动物保护的行列中,不过我们还需要更多人参与进来。”

And there is hope.

未来仍有希望。

Since she started working at the park 27 years ago, the number of mountain gorillas has increased by two-thirds, from 300 to 500.

自从她 27 年前到国家公园工作以来,山地大猩猩的数量增加了三分之二,从 300 只增加到了 500 只。

They are no longer considered critically endangered, but the risks posed by climate change remain a threat to their survival.

山地大猩猩不再被视为极度濒危物种,但气候变化带来的风险依然威胁着它们的生存。

Dr. Gladys Kalema-Zikusoka, Founder and CEO of Conservation Through Public Health

"Sometimes I feel hopeless. But one thing that makes me hopeful is that there's something that can be done about it. Working with gorillas gives me a lot of hope. It really does."

格拉蒂丝·卡雷玛齐库索卡医生  促进公共卫生保护野生动植物组织创始人兼首席执行官

“有时候我也会失去希望。但一想到还有可以为之做出的改变,我就会重新燃起希望。做与大猩猩相关的事业给了我很多希望。真的如此。”

人气排行
Copyright ©