首页  | 每日一词

每日一词|大国工匠 national-level master artisans

中国日报网 2024-10-24 10:00

分享到微信

2024年10月21日,中共中央、国务院发布关于深化产业工人队伍建设改革的意见,提出力争到2035年,培养造就2000名左右大国工匠、10000名左右省级工匠、50000名左右市级工匠。

Through deepening reforms in the building of its industrial workforce, the country aims to foster approximately 2,000 national-level master artisans, 10,000 provincial-level master artisans and 50,000 city-level master artisans who are highly knowledgeable and have high levels of technical and innovative skills by 2035, according to a set of guidelines issued by the Communist Party of China Central Committee and the State Council on October 21, 2024.

 

2023年6月8日,中国一汽研发总院高级技师杨永修(右)在检查试制零部件的精度。他攻克了高端发动机精密制造过程中的多项难关,获得全国技术能手、全国五一劳动奖章等多项荣誉。图片来源:新华社

 

【知识点】

传统意义上的工匠可理解为“手艺人”,即具有专门技艺特长的手工业劳动者。现在对工匠的理解除了手艺人之外,还包括技术工人或普通熟练工人。一般认为,工匠精神包括高超的技艺和精湛的技能,严谨细致、专注负责的工作态度,精雕细琢、精益求精的工作理念,以及对职业的认同感、责任感。2020年11月,在全国劳动模范和先进工作者表彰大会上,习近平总书记这样阐释工匠精神的深刻内涵:“执着专注、精益求精、一丝不苟、追求卓越”。

近年来,从推动技能转型,积极应对经济转型升级和产业变革,到强化协同培育,提升人才培养与配置效率,再到优化开展新型学徒制,实施“新八级工”职业技能等级制度,一系列制度设计有力推动了大国工匠脱颖而出。

《中共中央 国务院关于深化产业工人队伍建设改革的意见》明确主要目标:力争到2035年,培养造就2000名左右大国工匠、10000名左右省级工匠、50000名左右市级工匠,以培养更多大国工匠和各级工匠人才为引领,带动一流产业技术工人队伍建设,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业提供有力人才保障和技能支撑。

 

【重要讲话】

要统筹职业教育、高等教育、继续教育,推进职普融通、产教融合、科教融汇,源源不断培养高素质技术技能人才、大国工匠、能工巧匠。

We should make coordinated efforts in developing vocational education, higher education and continuing education, and promoting integration between vocational education and general education, between industry and education, and between science and education, so as to continuously cultivate high-caliber technicians and skilled workers and master craftsmen.

——2023年5月29日,习近平在二十届中央政治局第五次集体学习时的重要讲话

 

【函电贺词】

技术工人队伍是支撑中国制造、中国创造的重要力量。我国工人阶级和广大劳动群众要大力弘扬劳模精神、劳动精神、工匠精神,适应当今世界科技革命和产业变革的需要,勤学苦练、深入钻研,勇于创新、敢为人先,不断提高技术技能水平,为推动高质量发展、实施制造强国战略、全面建设社会主义现代化国家贡献智慧和力量。

Skilled workers are main forces underpinning China's manufacturing sector and innovation drive. The working class and other working people in China should carry forward the spirit of model workers, hard work and craftsmanship and adapt themselves to the requirements of the current global revolution in science and technology and industrial transformation. With diligence, dedication, innovation and initiative, they must keep honing their skills and contribute their wisdom and strength to promoting high-quality development, making China strong in manufacturing, and building a modern socialist country in all respects.

——2022年4月27日,习近平致首届大国工匠创新交流大会的贺信

 

【相关词汇】

现代职业教育

modern vocational education

产业工人终身职业技能培训制度

lifelong vocational skills training system for industrial workers

 

中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序